in 4-quart soucepan, cover potatoes with water; bring to a boil

Spanish translation: En una olla de 4 litros, cubrir las patatas con agua y llevar a ebullición

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in 4-quart soucepan, cover potatoes with water; bring to a boil
Spanish translation:En una olla de 4 litros, cubrir las patatas con agua y llevar a ebullición
Entered by: atry

18:02 Mar 10, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Cooking / Culinary / 4-quart
English term or phrase: in 4-quart soucepan, cover potatoes with water; bring to a boil
No estoy segura de la equivalencia de esta medida en español (litros)
atry
Local time: 12:02
En una olla de 4 litros, cubrir las patatas con agua y llevar a ebullición
Explanation:

Simplemente lo redactaría así, por ser un lenguaje más habitual en los recetarios.


te dejo un enlace que te será util con las equivalencias.
http://www.iagora.com/itravel/tools/conv/cfactors.html
Selected response from:

Carmen Hernaiz
Spain
Local time: 12:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3En una olla de 4 litros, cubrir las patatas con agua y llevar a ebullición
Carmen Hernaiz
5en una cacerola de 4 litros, tapar papas con agua; calentar hasta la ebullición
Henry Hinds


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
en una cacerola de 4 litros, tapar papas con agua; calentar hasta la ebullición


Explanation:
en una cacerola de 4 litros, tapar papas con agua; calentar hasta la ebullición

4 quarts = 3.78 litros pero la diferencia no tiene importancia

¿Dicen "papas" en España o no?

Henry Hinds
United States
Local time: 04:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 63
Notes to answerer
Asker: Gracias, en algunas zonas de España se dice "papas" pero lo más común es decir "patatas"

Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
En una olla de 4 litros, cubrir las patatas con agua y llevar a ebullición


Explanation:

Simplemente lo redactaría así, por ser un lenguaje más habitual en los recetarios.


te dejo un enlace que te será util con las equivalencias.
http://www.iagora.com/itravel/tools/conv/cfactors.html


Carmen Hernaiz
Spain
Local time: 12:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Gracias por todo


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margarita M. Martínez: Estoy de acuerdo, o también llevar a punto de hervor (o hervir si lo que sigue es un tiempo, hervir por 10 minutos, o algo así) :)
5 mins
  -> Gracias, Margarita

agree  megane_wang
2 hrs
  -> Gracias, Megane

agree  Christian [email protected]: ... hasta hervir
5 hrs
  -> Gracias, Christian, pero en España al menos, en recetarios, no se dice "hasta hervir", sino llevar a ebullición. Saludos
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search