spoodles

Spanish translation: racionadores (Spoodle®)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:spoodles
Spanish translation:racionadores (Spoodle®)
Entered by: Sandra Cifuentes Dowling

22:41 Jun 27, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Cooking / Culinary / Restaurant employee's manual
English term or phrase: spoodles
La palabra aparece en un listado de utensilios de cocina que forma parte de un manual para empleados de una cadena de restoranes en el noreste y sureste de los Estados Unidos.

Los "spoodles" son el término medio entre cuchara y cucharón, algunos lisos y otros con perforaciones. Sirven tanto para cocinar, como para servir a la mesa o medir porciones.

¿Alguna idea de su nombre en español?
Sandra Cifuentes Dowling
Chile
Local time: 05:55
Spoodle®
Explanation:
Me parece que se trata de una marca registrada, de forma que deberías conservar el nombe de marca.

Aquí tienes un ejemplo donde los llaman "racionadores"

http://sdshispanica.com/res/site4476/res19696_spoodle.pdf
Selected response from:

David Russi
United States
Local time: 02:55
Grading comment
Gracias, David.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Spoodle®
David Russi
5Cucharón para espaguetis/cucharspaguetis :)
María Diehn


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Spoodle®


Explanation:
Me parece que se trata de una marca registrada, de forma que deberías conservar el nombe de marca.

Aquí tienes un ejemplo donde los llaman "racionadores"

http://sdshispanica.com/res/site4476/res19696_spoodle.pdf


    Reference: http://www.centralrestaurant.com/Spoodles-c92g569.html
David Russi
United States
Local time: 02:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 40
Grading comment
Gracias, David.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Diehn: Buena esa, David. Pensé que los Kudoz iban a ser para mi marido, que se demoró medio segundo en producir la respuesta que dí...:) Se trata entonces de una "cuchara-cucharón" en una composición parecida a la "falda-pantalón"....
3 hrs
  -> Sí, la verdad es que viene de SPOOn+laDLE... ¡saludos!

agree  Noni Gilbert Riley
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Cucharón para espaguetis/cucharspaguetis :)


Explanation:
Cucharón para espaguetis...Spoon for noodles=spoo-dles. Para servir la pasta en un "brunch".
Los Kudoz, para mi marido :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-06-28 02:45:14 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, la síntesis parece venir de otra parte y sí se trata de marca registrada como dice el colega.

Vea lo que encontré:
Color Coded Spoodle®
The convenience of a *spoon* with the accuracy of a *ladle*.
Esta descripción cambiaría mi traducción a "cuchara-cucharón".
Se plantea aquí un problema: ¿como traductores, tenemos que enmendarle la plana al autor, añadiendo el símbolo de marca registrada? Este tipo de palabras deberían hacer parte del inventario de lo que no tenemos que traducir. Es paradójico que ciertas palabras que a fin de cuentas no traducimos nos resulten excesivamente costosas en tiempo. En ningún diccionario aparece la palabrita...


María Diehn
United States
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search