Spanish translation: Brown Betty: el pastel de manzana en rodajas de toda la vida
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:48 Oct 25, 2009
English to Spanish translations [PRO] Cooking / Culinary / recipe
Explanation: Lo de "old-fashioned" significa "a la antigua usanza", es decir, como se ha hecho siempre, o lo que es lo mismo, "de toda la vida". El "pudding" no es en este caso un pudding según entendemos en repostería en español (que es una especie de puré), sino una tarta de pastelería con su base y su corteza, y lo de "layered" se refiere a las rodajas con las que está hecho el relleno de arriba de las tartas de manzana de siempre, al menos en España.
Yo incluso quitaría lo de "en rodajas" del título, porque "el pastel de manzana de toda la vida" nos recuerda exactamente lo mismo sin necesidad de detallar que la manzana va en rodajas.
Sinceramente, no me había fijado en esto que comentas acerca de la identidad o credenciales de este usuario, pero tienes toda la razón en que no son maneras de presentarse eso de decir "hala, tradúceme esto". Pero yo no le daría tanta importancia. Olvidas que hay también bastante de pasatiempo (y gastatiempo) en esta afición extraña que tenemos algunos a contestar a preguntas lanzadas al aire por gente completamente desconocida. Cuando respondo a alguien en Proz, no considero estar trabajando para nadie, ni siquiera para mi mismo. Simplemente me divierte divagar sobre palabras, y la pregunta a la que respondo no es sino una excusa para hacerlo (aunque a lo mejor el raro soy yo).
Por otra parte, nuestras respuestas no sólo van a servirle a él, que acaso no lo merezca, sino también a muchos otros lectores anónimos que acabarán encontrándoselas en sus búsquedas en Google.
Últimamente han aparecido usuarios como este de quien no tenemos ninguna referencia, ni siquiera de qué país son. No considero correcto que le estemos haciendo su tarea, publicando varias oraciones completas, en domingo y simplemente con un demandante "Please translate it!". Me parece que debe haber más respecto por nuestro tiempo y trabajo, y por las reglas de ProZ.
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence:
brown betty an old-fashioned layered pudding of apples
Brown Betty, un antiguo pudín de manzanas en capas
Explanation: o ...una antigua tarta de manzanas...
VRN Argentina Local time: 01:09 Native speaker of: Spanish
brown betty an old-fashioned layered pudding of apples
Brown Betty: el pastel de manzana en rodajas de toda la vida
Explanation: Lo de "old-fashioned" significa "a la antigua usanza", es decir, como se ha hecho siempre, o lo que es lo mismo, "de toda la vida". El "pudding" no es en este caso un pudding según entendemos en repostería en español (que es una especie de puré), sino una tarta de pastelería con su base y su corteza, y lo de "layered" se refiere a las rodajas con las que está hecho el relleno de arriba de las tartas de manzana de siempre, al menos en España.
Yo incluso quitaría lo de "en rodajas" del título, porque "el pastel de manzana de toda la vida" nos recuerda exactamente lo mismo sin necesidad de detallar que la manzana va en rodajas.
Explanation: Pudin o pudding, para mí tiene una consistencia cremosa, como ya lo explicó muy bien Manuel. Además, también concuerdo que 'layered' es innecesario.
Rosa Paredes Canada Local time: 20:09 Works in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 8