ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Spanish » Cooking / Culinary

Skin it and dress it out (deer)

Spanish translation: desollar y eviscerar


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Skin it and dress it out (deer)
Spanish translation:desollar y eviscerar
Entered by: Maverick17
Options:
- Contribute to this entry

04:47 Oct 27, 2009Login or register (free) for more options.
English to Spanish translations [PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: Skin it and dress it out (deer)
Hola a todos.

Necesito ayuda en diferenciar estos dos verbos. Traducirlos de lo posible.

Aqui va un poco de contexto.

"MAybe the next time he saw a deer he should shoot it. Then skin it and dress it out with his Swiss Army Knife, sure.

Gracias de antemano.
Maverick17
Chile
desollar y eviscerar
Explanation:
Del DRAE:

desollar.
(Del lat. vulg. *exfollāre, der. del lat. follis, fuelle, bolsa de cuero).
1. tr. Quitar la piel del cuerpo o de alguno de sus miembros

eviscerar.
(Del lat. eviscerāre).
1. tr. Extraer las vísceras

Espero que te ayude. ¡Saludos!
Rosa


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-10-27 11:28:17 GMT)
--------------------------------------------------

En este texto creo que queda clara la diferencia entre los dos verbos:

http://www.kingsoutdoorworld.com/hunting-guide/field_dressin...
Selected response from:

Rosacast
Spain
Local time: 05:42
Grading comment
Muchas gracias! Lo mejor!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4desollar y eviscerarRosacast
3 +1despellejarlo y sacarle las visceras
Aradai Pardo M
4despellejar al animal y vaciarle los interiores.
Rocio Gonzalez-Medland
2despellejar y prepararlo
hjs45


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
skin it and dress it out (deer)
despellejar y prepararlo


Explanation:
Realmente hay poca diferencia entre los verbos, y la combinación viene a ser un poco reiterativa. Lo único que a mí me suena es que usamos "dress out" cuando se trata de un animal que o bien lo vas a comer, o bien lo vas a vender. He buscado en el diccionario y pone lo siguiente:

to cut up, trim, and remove the skin, feathers, viscera, etc., from (an animal, meat, fowl, or flesh of a fowl) for market or for cooking (often fol. by out when referring to a large animal): We dressed three chickens for the dinner. He dressed out the deer when he got back to camp

Considerando eso, me pregunto si no sería posible usar simplemente "prepararlo" o "arreglarlo" para evitar la repetición de la idea de despellejar.

hjs45
Spain
Local time: 05:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
skin it and dress it out (deer)
despellejar al animal y vaciarle los interiores.


Explanation:
Creo que esa es la idea. El animal se les despoja de sus interiores, generalmente colgado despues de haber sido despellejado completamente. My propuesta. Saludos.

Rocio Gonzalez-Medland
United Kingdom
Local time: 04:42
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
skin it and dress it out (deer)
despellejarlo y sacarle las visceras


Explanation:
Es similar a las otras respuestas, pero creo que se acerca más al tono de la oración que pusiste de ejemplo...

Aradai Pardo M
France
Local time: 05:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Celina Segovia
6 hrs
  -> Gracias, Celina
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
skin it and dress it out (deer)
desollar y eviscerar


Explanation:
Del DRAE:

desollar.
(Del lat. vulg. *exfollāre, der. del lat. follis, fuelle, bolsa de cuero).
1. tr. Quitar la piel del cuerpo o de alguno de sus miembros

eviscerar.
(Del lat. eviscerāre).
1. tr. Extraer las vísceras

Espero que te ayude. ¡Saludos!
Rosa


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-10-27 11:28:17 GMT)
--------------------------------------------------

En este texto creo que queda clara la diferencia entre los dos verbos:

http://www.kingsoutdoorworld.com/hunting-guide/field_dressin...


    Reference: http://www.rae.es
Rosacast
Spain
Local time: 05:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias! Lo mejor!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eileen Banks: :)
58 mins
  -> Muchas gracias, Eileen. :-)

agree  Hugo Carnevali: Muy concisa tu respuesta, Rosa.
1 hr
  -> ¡Gracias, Hugo!

agree  Benjamín Ruiz López: Precisa y con un registro adecuado.
3 hrs
  -> Gracias, Benjamín. :)

agree  wmpetzall
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: