Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Cooking / Culinary | | English term or phrase: Chicken Breast, Random | It's a recipe. When it specifies the ingredients, its say:
Chicken Breast, Random (cooked) 6 oz |
| | | pechugas de pollo de tamaños diversos | Explanation: No sé si te parece bien la sugerencia, pero de acuerdo con este artículo de una página de noticias sobre la Universidad de Yale, ese es el concepto:
• That’s why Karen Dougherty, Yale Dining Services’ Executive Dietician, was surprised to hear that “random chicken breast” made an appearance on a nutrition label in the dining hall last week. [...] Turns out the term isn’t so much some sort of probability indication as it is one of size. Dougherty explained that YDS saves money because it buys chicken breasts that aren’t sized, and lets students choose between big and small portions in the dining hall kitchen trays. So they’re “random” chicken breasts, rather than 4-ounce chicken breasts or 6-ounce chicken breasts. But she agreed that the word may not be the best way to describe an ingredient on a dining menu. (http://www.midnightatyale.com/2009/10/what-is-monkey-dish-ya... )
Saludos,
Daniel
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2009-11-06 19:31:31 GMT) --------------------------------------------------
Georgina, como ha hecho notar Adriana, en esta receta el significado original del término se ha perdido detrás de una mera designación.
"Random" originalmente denota una variedad de pesos (de 4,5 a 6,75 onzas, por propia confesión del fabricante en http://wtgroup.ca/FoodSection/index_files/ProductDetail_IQFC... ), pero el autor de tu receta parece creer que se trata de una variedad de pollo. La interpretación correcta recae en el idiotismo "random-size 6-oz chicken breast".
De acuerto con los pesos mencionados en ambas páginas de referencia, un peso de 6 onzas sería más bien una pechuga de tamaño grande.
En fin, ahora tienes ambas alternativas: o es "random" o pesa 6 onzas. |
| Selected response from:
 Daniel Grau
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
33 mins confidence:  peer agreement (net): +8 | chicken breast, random pechugas de pollo de tamaños diversos
Explanation: No sé si te parece bien la sugerencia, pero de acuerdo con este artículo de una página de noticias sobre la Universidad de Yale, ese es el concepto:
• That’s why Karen Dougherty, Yale Dining Services’ Executive Dietician, was surprised to hear that “random chicken breast” made an appearance on a nutrition label in the dining hall last week. [...] Turns out the term isn’t so much some sort of probability indication as it is one of size. Dougherty explained that YDS saves money because it buys chicken breasts that aren’t sized, and lets students choose between big and small portions in the dining hall kitchen trays. So they’re “random” chicken breasts, rather than 4-ounce chicken breasts or 6-ounce chicken breasts. But she agreed that the word may not be the best way to describe an ingredient on a dining menu. (http://www.midnightatyale.com/2009/10/what-is-monkey-dish-ya... )
Saludos,
Daniel
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2009-11-06 19:31:31 GMT) --------------------------------------------------
Georgina, como ha hecho notar Adriana, en esta receta el significado original del término se ha perdido detrás de una mera designación.
"Random" originalmente denota una variedad de pesos (de 4,5 a 6,75 onzas, por propia confesión del fabricante en http://wtgroup.ca/FoodSection/index_files/ProductDetail_IQFC... ), pero el autor de tu receta parece creer que se trata de una variedad de pollo. La interpretación correcta recae en el idiotismo "random-size 6-oz chicken breast".
De acuerto con los pesos mencionados en ambas páginas de referencia, un peso de 6 onzas sería más bien una pechuga de tamaño grande.
En fin, ahora tienes ambas alternativas: o es "random" o pesa 6 onzas.
| | | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
|
|
| |