ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Spanish » Cooking / Culinary

Chicken Breast, Random

Spanish translation: pechugas de pollo de tamaños diversos


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:random chicken breasts
Spanish translation:pechugas de pollo de tamaños diversos
Entered by: Daniel Grau
Options:
- Contribute to this entry

05:16 Nov 6, 2009Login or register (free) for more options.
English to Spanish translations [PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: Chicken Breast, Random
It's a recipe. When it specifies the ingredients, its say:
Chicken Breast, Random (cooked) 6 oz
Georgina Rapetti
Argentina
Local time: 23:14
pechugas de pollo de tamaños diversos
Explanation:
No sé si te parece bien la sugerencia, pero de acuerdo con este artículo de una página de noticias sobre la Universidad de Yale, ese es el concepto:

• That’s why Karen Dougherty, Yale Dining Services’ Executive Dietician, was surprised to hear that “random chicken breast” made an appearance on a nutrition label in the dining hall last week. [...] Turns out the term isn’t so much some sort of probability indication as it is one of size. Dougherty explained that YDS saves money because it buys chicken breasts that aren’t sized, and lets students choose between big and small portions in the dining hall kitchen trays. So they’re “random” chicken breasts, rather than 4-ounce chicken breasts or 6-ounce chicken breasts. But she agreed that the word may not be the best way to describe an ingredient on a dining menu. (http://www.midnightatyale.com/2009/10/what-is-monkey-dish-ya... )

Saludos,

Daniel

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-11-06 19:31:31 GMT)
--------------------------------------------------

Georgina, como ha hecho notar Adriana, en esta receta el significado original del término se ha perdido detrás de una mera designación.

"Random" originalmente denota una variedad de pesos (de 4,5 a 6,75 onzas, por propia confesión del fabricante en http://wtgroup.ca/FoodSection/index_files/ProductDetail_IQFC... ), pero el autor de tu receta parece creer que se trata de una variedad de pollo. La interpretación correcta recae en el idiotismo "random-size 6-oz chicken breast".

De acuerto con los pesos mencionados en ambas páginas de referencia, un peso de 6 onzas sería más bien una pechuga de tamaño grande.

En fin, ahora tienes ambas alternativas: o es "random" o pesa 6 onzas.
Selected response from:

Daniel Grau
Argentina
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8pechugas de pollo de tamaños diversos
Daniel Grau


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
chicken breast, random
pechugas de pollo de tamaños diversos


Explanation:
No sé si te parece bien la sugerencia, pero de acuerdo con este artículo de una página de noticias sobre la Universidad de Yale, ese es el concepto:

• That’s why Karen Dougherty, Yale Dining Services’ Executive Dietician, was surprised to hear that “random chicken breast” made an appearance on a nutrition label in the dining hall last week. [...] Turns out the term isn’t so much some sort of probability indication as it is one of size. Dougherty explained that YDS saves money because it buys chicken breasts that aren’t sized, and lets students choose between big and small portions in the dining hall kitchen trays. So they’re “random” chicken breasts, rather than 4-ounce chicken breasts or 6-ounce chicken breasts. But she agreed that the word may not be the best way to describe an ingredient on a dining menu. (http://www.midnightatyale.com/2009/10/what-is-monkey-dish-ya... )

Saludos,

Daniel

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-11-06 19:31:31 GMT)
--------------------------------------------------

Georgina, como ha hecho notar Adriana, en esta receta el significado original del término se ha perdido detrás de una mera designación.

"Random" originalmente denota una variedad de pesos (de 4,5 a 6,75 onzas, por propia confesión del fabricante en http://wtgroup.ca/FoodSection/index_files/ProductDetail_IQFC... ), pero el autor de tu receta parece creer que se trata de una variedad de pollo. La interpretación correcta recae en el idiotismo "random-size 6-oz chicken breast".

De acuerto con los pesos mencionados en ambas páginas de referencia, un peso de 6 onzas sería más bien una pechuga de tamaño grande.

En fin, ahora tienes ambas alternativas: o es "random" o pesa 6 onzas.

Daniel Grau
Argentina
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Guiu
1 hr

agree  Juan González: Pues sí, pienso que se refiere a eso
2 hrs

agree  Rafael Molina Pulgar
5 hrs

agree  Diego Carpio
6 hrs

agree  María Marta Semberoiz: ¡Qué buena referencia, Daniel!
6 hrs

agree  BlancaBusquets
6 hrs

agree  DaviniaV
8 hrs

neutral  Adriana Martinez: La referencia es excelente, sin embargo, ¿cómo podría ser de tamaños diversos si pesa 6 onzas? Eso me brinca un poco. ¡Saludos!// Espero que Georgina tome en cuenta tu última nota, es un "detalle" importante. ¡Saludos de nuevo, Daniel!
10 hrs
  -> ¡Qué contradicción!, ¿no? Un peso aleatorio de 6 onzas. Voy a hacerlo notar.

agree  wmpetzall
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): Miguel Garcia Lopez, wmpetzall


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: