Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-11-19 18:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to Spanish translations [PRO] Cooking / Culinary
English term or phrase:roll in cinnamon
In a recipe, you are to roll candy balls in cinnamon. I think of "revolcar" but know it's not quite correct. "Cubrir" is possible but not as descriptive.
Si una sola palabra no es adecuada, puede necesitarse unas cuantas - puede ser entonces: pasar los caramelos por la canela, rodandolos para asegurar cubrir....etc.
..perder un ejemplar de esta colección! Desafortunadamente no la tengo completa, pero es preciosa y si algún día logro conseguirla completa, me consideraré muy feliz. En los libros que tienes ya puedes corraborarlo, Marjory, pero a todo esto no me ha quedado claro si tu traducción es o no para México.
Claro que revolcar tiene connotación sexual, pero considerando el contexto no creo que esto tenga ninguna importancia.
Saludos
Muy interesante la discusión y pues, hay que pasarla a la RAE! En México también existe el signficado erótico y otros, pero aquí estaría clarísimo. Conozco la serie de recetarios que menciona Adriana; algunos de los míos "desaparecieron" por lo buenos que son.
Depende del público destino. Ayuda tener una norma (la RAE o el de la Academia Mexicana, el breve de mexicanismos es maravilloso) pero siempre puede regir nuestro criterio por la experiencia.
Depende al país al que está dirigido tu texto. Algunas veces cuando tratas de seguir una receta de cocina que no está traducida para tu país, no entiendes que es lo que debes hacer o los ingredientes que debes usar.
Es justo de lo que estamos conversando en un hilo de los foros. Que la RAE y el DRAE, muchas veces, no son el último criterio para el traductor; por lo menos para algunos. Para mí, la norma es una guía, pero el uso es lo que define.
¡qué tal Brasil! En efecto, todos mis recetarios mexicanos usan este verbo. Yo ignoraba que la RAE lo descalificaba para alimentos, sin embargo, como lingüistas que somos, sabemos cuántas diferencias pueden darse de un país al otro en tantos aspectos del mismo idioma.
Asi que con toda confianza, puedo decirle a Marjory que si su receta es para público mexicano, puede usar "revolcar". Yo he visto "revuelque", voy a buscar alguna receta de mi colección "Y la comida se hizo..." y se las incluyo.
¡Saludos! :-)
...en el Diccionario del español usual en México señala: "pasar algún alimento por algún polvo, como harina o pan molido, de manera que quede cubierto por él: Los chiles se revuelcan en la harina. Revuelque los filetes en el pan y el queso revueltos." Creo que puees usar este término con toda confianza, por lo menos para México.
Coincido con Adriana: revolcar los rollos en canela me parece totalmente idóneo. Creo que dejar el infinitivo es mejor en las recetas, así se evita el problema de usar tú o usted.
Hola, Gracias por la confirmacion de una mexicana (en PR). En wordreference sólo había mencion del verbo como intransitivo, para personas, por lo cual supuse que no era correcto. Pero ahora que lo pienso bien, considero que es lo normal en México. No me gusta mucho "revuélcalas en canela", tal vez sólo "revolcar" como se usa en las recentas?
Aunque veo que ya tienes varias sugerencias válidas, no me queda claro porqué no te gusta tu propia opción -revolcarlas en canela. Yo tengo muchas recetas de postres y galletas donde el término que usan es precisamente "revuelque en canela". Me parece claro y descriptivo, y de hecho mejor que "pasarlas", "cubrirlas" o "espovorearlas", pues todos estos verbos pueden dejar una parte pequeña sin canela... mientras que si los "revuelcas" te aseguras de que quedaron totalmente cubiertos de la especie en polvo.
Saludos y suerte
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +1
...cubrir con canela...
Explanation: Una vez que la preparación está bien cocida retirar del fuego, colocar en una fuente que pueda ir a la mesa y cubrir con canela ... www.recetasgratis.net/Receta-de-Arroz-leche-canela--receta-... - En caché - Similares
receta arroz leche condensada | Arroces y cerealesingredientes, 1 libra de arroz 3 astillas de canela la rayadura de 3 limones ... ir a la mesa y cubrir con canela Servir frío receta arroz leche condensada ... www.recetasgratis.net/.../receta-arroz-leche-condensada-151... - En caché
Mostrar más resultados de www.recetasgratis.net
Soja's Notes | FacebookUna vez que la preparación está bien cocida retirar del fuego, colocar en una fuente que pueda ir a la mesa y cubrir con canela. Servir frío. ... www.facebook.com/notes.php?id=46081495096 - En caché
Canela | Cocina TO-GO!Retirar la canela y la vainilla y cubrir las peras con la mezcla. Meter en el horno durante 30 minutos, o hasta que el hojaldre este dorado. ...
cocinatogo.com/tag/canela/ - En caché
Torta de avena con manzana y canela | HazteVegetariano
-------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2009-11-16 17:58:33 GMT) --------------------------------------------------
Saludos!
eski :))
eski Mexico Local time: 02:46 Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 116