ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Cooking / Culinary

tooth-chipping fruitcake

Spanish translation: pastel de frutas para romperte un diente


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tooth-chipping fruitcake
Spanish translation:pastel de frutas para romperte un diente
Entered by: akarim
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:55 Nov 25, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: tooth-chipping fruitcake
Give decorative tins full of tooth-chipping fruitcake. Gracias a todos.
akarim
Local time: 06:11
pastel de frutas para romperte un diente
Explanation:
Como han comentado en la discusión, si hay ironía creo que se ajusta, es igual de ilustrativo que el original...

--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2011-11-25 19:53:58 GMT)
--------------------------------------------------

... o "pastel rompedientes"
Selected response from:

Esther Yáñez
Spain
Local time: 06:11
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3pastel de frutas secas bien duroCharles Davis
4 +1En su punto
Margarita Díaz
3 +2pastel de frutas para romperte un diente
Esther Yáñez
4Budin de duras frutas abrillantadas
VictoriaGC
3pastel raspa buche
Benjamin A Flores
3pastel de fruta crujienteGuadalupe Cáceres


Discussion entries: 11





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
En su punto


Explanation:
Si la explicación de Charles se ajusta a tu texto quizá lo mejor sea esto.

Margarita Díaz
Spain
Local time: 06:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Esther Yáñez: Si, como dices, la explicación de Charles se ajusta y se entiende que si está duro está riquísimo, me parece una buena opción.
13 mins
  -> Gracias, Esther!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pastel de fruta crujiente


Explanation:
A no ser que efectivamente la intención sea expresar que el pastel es "incomible" por su dureza. En cualquier caso, si es comestible, yo lo expresaría como "crujiente".

Guadalupe Cáceres
Spain
Local time: 06:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Budin de duras frutas abrillantadas


Explanation:
Pastel or Budin are both right translations for cake.. Here in Argetina we call fruitcakes BUDIN or BUDIN INGLES or PAN DULCE. Pastel may be a more neutral choice. The right term for this type of fruit ( in cooking) is "frutas abrillantadas". You must be very careful with the translation of tooth-chipping. Something simple must be your best choice as this is supposed to sound "entincing". Hope it helps!

VictoriaGC
Local time: 00:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
pastel de frutas secas bien duro


Explanation:
Entiendo que "fruitcake" se refiere a algo parecido al típico pastel de Navidad que se toma en el Reino Unido y otros países, hecho con frutas secas y con un glaseado muy duro. El pastel que se sirve en las bodas suele ser muy similar. Es un pastel que, en opinión de muchos, debería estar seco y denso, no esponjoso y blando.

"Tooth-chipping" es una forma jocosa de expresar esta cualidad, en mi opinión, refiriéndose bien al propio pastel, bien al glaseado. Literalmente sería "para romperse un diente" o "para romperse los dientes". Pero esta expresión tendría connotaciones negativas en español: un pastel que está para romperse un diente no parece muy apetitoso, y no sería un regalo para un amigo. Así pues, aunque la expresión quede así un poco "descafeinado", creo que habría que expresar la idea de una forma más positiva, y propongo sencillamente "bien duro".

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-11-25 14:24:25 GMT)
--------------------------------------------------

Ya no estoy tan seguro de que sea tan positivo. Véase mi comentario en la "discussion". Podría significar "más duro que una piedra" o "más viejo que Metusalén".

Pero se refiere al pastel de Navidad, de eso estoy seguro. O sea, un pastel de frutas secas, como he dicho. También suele llevar frutos secos, especialmente almendras. De ahí la expresión para alguien que está chiflado ("nuts"): "nutty as a fruitcake". De hecho, en inglés británico, por lo menos, "fruitcake" es una expresión para un loco:

"fruit cake
1 a cake containing dried fruit and nuts [...]
2 (fruitcake) informal an eccentric or mad person. [compare with nutty as a fruitcake (see NUTTY)]"
http://oxforddictionaries.com/definition/fruit cake

Charles Davis
Local time: 06:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Esther Yáñez: Creo que haría falta más contexto para saber si el hecho de que esté duro es positivo o negativo, ¿no? Cierto, si se trata de un regalo entonces no hay duda...
36 mins
  -> El que se recomiende como regalo ("Give decorative tins of...") lo deja bastante claro, en mi opinión. // ¡Gracias, Esther! Yo sospecho que se refiere al glaseado, que suele estar como una piedra, pero a la gente le gusta así.

agree  Álvaro Degives-Más: Es un tópico en EE.UU. / E.U.A. que los pasteles de frutos secos regalados del año pasado se "reciclan" pasándolo a la siguiente víctima. O sea, el "tooth-chipping" se refiere a duro como una piedra; un pastel quiebradientes.
2 hrs
  -> ¡Gracias, Álvaro! Sí, yo también detecto un cierto toque irónico aquí.

agree  Beatriz Candil Garcia
4 hrs
  -> ¡Gracias, Beatriz! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
pastel de frutas para romperte un diente


Explanation:
Como han comentado en la discusión, si hay ironía creo que se ajusta, es igual de ilustrativo que el original...

--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2011-11-25 19:53:58 GMT)
--------------------------------------------------

... o "pastel rompedientes"

Esther Yáñez
Spain
Local time: 06:11
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ValenciaValencia
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linda Grabner: de acuerdo con la discusión y el contexto ampliado que dio Charles
50 mins
  -> Gracias, Linda

agree  evelyn beltrán: si pastel de frutas rompedientes
5 hrs
  -> Gracias, Evelyn
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pastel raspa buche


Explanation:
"pan de velorio" yo creo que el contexto quiza sea el que Álvaro sugiere, pues ahí te van un par de ideas.

Benjamin A Flores
Local time: 22:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: