Spanish translation: pastel de frutas para romperte un diente
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Akarim, creo que hubiéramos podido ayudarte con mucha más eficacia o rapidez si hubieras explicado el contexto desde el principio... Parec que hemos estado adivinando - en vano.
Saludos!
Hola a todos. gracias por vuestros comentarios. Después de haberlos leídos todos, creo que la traducción que más se ajusta es la de Margarita, "pastel de frutas confitadas más duro que una piedra". En este contexto, tiene definitivamente una connotación negativa. Gracias a todos otra vez.
Parece bastante claro, según el contexto ampliado, que es un sentido negativo --o por lo menos lo sería en EEUU. Existe el estereotipo aquí del pastel de frutas confitadas que siempre se pasa de una persona a otra año tras año, que nadie quiere comer. Y si el contenido en general está supuesto ser bastante irónico y humorístico, ¿por qué no se podría decir "un pastel de frutas rompedientes"?
Quizás se pueda adjetivar como 'compacto' dejando al lector la decisión de si esto es positivo o negativo. En lo personal creo que hay ironía, pero quizás podría significar que el pastel tiene mucha cantidad de frutas secas, algo que los que tienen dientes fuertes pueden llegar a apreciar ;-P
Me lo estoy replanteando. El comentario de Álvaro me ha hecho pensar: sí, el humor de la frase podría consistir en que el pastel no está, que digamos, recién hecho.
La expresión "tooth-chipping fruitcake" sale en la siguiente página, en relación con una grabación de canciones navideñas antediluvianas ("hoary"), de las que todos estamos hartos (la referencia navideña es ciertamente significativa):
"Every year there's a new deluge of holiday jingle-jangle, most of it anthologies of the same hoary tunes, about as appealing as tooth-chipping fruitcake." http://articles.philly.com/1998-12-13/entertainment/25723279...
Es decir, nada apetitoso. Casi sugiere "más duro que una piedra" o "más viejo que Metusalén".
Creo que haría falta más contexto para saber si el hecho de que esté duro es positivo o negativo, ¿no? Cierto, si se trata de un regalo entonces no hay duda.../// Puede ser peyorativo o todo lo contrario...
Para qué país es tu traducción? "Fruitcake" se puede llamar de formas muy distintas dependiendo de la zona geógrafica. O no es ese el término que te está haciendo dudar?
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
En su punto
Explanation: Si la explicación de Charles se ajusta a tu texto quizá lo mejor sea esto.
Explanation: A no ser que efectivamente la intención sea expresar que el pastel es "incomible" por su dureza. En cualquier caso, si es comestible, yo lo expresaría como "crujiente".
Guadalupe Cáceres Spain Local time: 06:11 Native speaker of: Spanish
Explanation: Pastel or Budin are both right translations for cake.. Here in Argetina we call fruitcakes BUDIN or BUDIN INGLES or PAN DULCE. Pastel may be a more neutral choice. The right term for this type of fruit ( in cooking) is "frutas abrillantadas". You must be very careful with the translation of tooth-chipping. Something simple must be your best choice as this is supposed to sound "entincing". Hope it helps!
VictoriaGC Local time: 00:11 Native speaker of: Spanish
Explanation: Entiendo que "fruitcake" se refiere a algo parecido al típico pastel de Navidad que se toma en el Reino Unido y otros países, hecho con frutas secas y con un glaseado muy duro. El pastel que se sirve en las bodas suele ser muy similar. Es un pastel que, en opinión de muchos, debería estar seco y denso, no esponjoso y blando.
"Tooth-chipping" es una forma jocosa de expresar esta cualidad, en mi opinión, refiriéndose bien al propio pastel, bien al glaseado. Literalmente sería "para romperse un diente" o "para romperse los dientes". Pero esta expresión tendría connotaciones negativas en español: un pastel que está para romperse un diente no parece muy apetitoso, y no sería un regalo para un amigo. Así pues, aunque la expresión quede así un poco "descafeinado", creo que habría que expresar la idea de una forma más positiva, y propongo sencillamente "bien duro".
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2011-11-25 14:24:25 GMT) --------------------------------------------------
Ya no estoy tan seguro de que sea tan positivo. Véase mi comentario en la "discussion". Podría significar "más duro que una piedra" o "más viejo que Metusalén".
Pero se refiere al pastel de Navidad, de eso estoy seguro. O sea, un pastel de frutas secas, como he dicho. También suele llevar frutos secos, especialmente almendras. De ahí la expresión para alguien que está chiflado ("nuts"): "nutty as a fruitcake". De hecho, en inglés británico, por lo menos, "fruitcake" es una expresión para un loco:
"fruit cake
1 a cake containing dried fruit and nuts [...] 2 (fruitcake)informal an eccentric or mad person. [compare with nutty as a fruitcake (see NUTTY)]" http://oxforddictionaries.com/definition/fruit cake
Charles Davis Local time: 06:11 Native speaker of: English PRO pts in category: 4