ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Cooking / Culinary

poppable

Spanish translation: Antojable


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:poppable
Spanish translation:Antojable
Entered by: Denise Santana
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:38 Dec 17, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: poppable
Hola amig@s:

¿Cómo traducen ustedes la palabra "poppable"? Se refiere a un antojito pequeño y frito,
como los trocitos de pollo frito (nuggets), o este tipo de papas fritas
http://www.oreida.com/products/or-tater-tots.aspx?

Gracias de antemano y un cordial abrazo navideño,

D.
Denise Santana
Local time: 00:11
Antojables
Explanation:
Yo creo que se refiere a "poppable" no como crujiente o que hagan "pop" cuando se muerden, más creo que se refiere al dicho "pop one in" o "pop one in your mouth" que sería más o menos algo así como "meterse uno" o "comerse uno", dando la idea de que son tan ricos que dan ganas de comerselos o que se te antojan. Por esto, yo te diría que no lo tradujeras literlamente sino que utilizaras un término como "Antojable", ya que creo que se refiere a una característica cualitativa subjetiva y no a una característica física. Aquí salen algunos ejemplos del saying que te comentaba

http://www.yummyschoice.com/wp/2011/11/14/mint-feta-blocks/

http://www.jimmeruk.com/Ask-Science-Gimp/why-do-mams-melt-in...

http://www.nosyjoe.com/health/2011/Feb/23/8AM/They_are_so_ea...

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2011-12-26 20:34:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Jajaja! Concuerdo contigo Denise, uno de traductor también tiene el derecho de ocupar su imaginación. Gracias por los puntos y que pases unas muy felices fiestas.
Selected response from:

GerardoCáceres
Local time: 22:11
Grading comment
Gracias a todos, debido al amplio significado de "poppables" en inglés, me han dado excelentes opciones. Escojo esta porque me pareció la más original y que lleva el sentido de algo tan rico que se te antoja...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Antojables
GerardoCáceres
4 +1crocante
marcelo bajo
4 +1apetitoso
isabel murillo
3 +1bocado
Noni Gilbert
3 +1crujientelorenab23
4preparado para microondas
Toni Romero


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
crujiente


Explanation:
one possibility. It means that they "pop" when you bite them...

lorenab23
United States
Local time: 21:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victoria Frazier
2 hrs
  -> Thank you Victoria, Happy weekend!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
crocante


Explanation:
see web reference


    Reference: http://www.sadia.com.br/produtos/167_EMPANADOS%2BDE%2BFRANGO...
marcelo bajo
United States
Local time: 21:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cgowar
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
bocado


Explanation:
Denise: no nos has puesto el contexto de la frase, así que nuestra ayuda está limitada. Yo abogaría por cambiar la frase para incorporar el sustantivo bocado, pero como no lo tenemos no sé si va a ser posible. A menudo una solución puede ser un cambio de este estilo.

Noni Gilbert
Local time: 06:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marimar Novoa
11 hrs
  -> Gracias Marimar
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
preparado para microondas


Explanation:
Visto el enlace de la web que pones, yo diría que se trata de una serie de productos (patatas, pollo) listos para el microondas, como las palomitas de maíz (pop corn).

Toni Romero
Spain
Local time: 06:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
apetitoso


Explanation:
visto el link, creo que apetitoso es el calificativo más adecuado

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2011-12-17 11:33:09 GMT)
--------------------------------------------------

Se me acaba de ocurrir otro:

Que entra por los ojos

isabel murillo
Local time: 06:11
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: Supongo que "apetitoso" sería el equivalente de "antojable" para España, y creo que significa eso.
1 hr
  -> ¡Gracias, Charles! Buen fin de semana.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Antojables


Explanation:
Yo creo que se refiere a "poppable" no como crujiente o que hagan "pop" cuando se muerden, más creo que se refiere al dicho "pop one in" o "pop one in your mouth" que sería más o menos algo así como "meterse uno" o "comerse uno", dando la idea de que son tan ricos que dan ganas de comerselos o que se te antojan. Por esto, yo te diría que no lo tradujeras literlamente sino que utilizaras un término como "Antojable", ya que creo que se refiere a una característica cualitativa subjetiva y no a una característica física. Aquí salen algunos ejemplos del saying que te comentaba

http://www.yummyschoice.com/wp/2011/11/14/mint-feta-blocks/

http://www.jimmeruk.com/Ask-Science-Gimp/why-do-mams-melt-in...

http://www.nosyjoe.com/health/2011/Feb/23/8AM/They_are_so_ea...

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2011-12-26 20:34:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Jajaja! Concuerdo contigo Denise, uno de traductor también tiene el derecho de ocupar su imaginación. Gracias por los puntos y que pases unas muy felices fiestas.

GerardoCáceres
Local time: 22:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias a todos, debido al amplio significado de "poppables" en inglés, me han dado excelentes opciones. Escojo esta porque me pareció la más original y que lleva el sentido de algo tan rico que se te antoja...
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, aunque no estoy segura de que "antojable" sea una palabra aprobada por la RAE, creo que está muy simpática como para comunicar lo que es "poppable"... (Después de todo, si los genios de la mercadotecnia se la pasan inventando palabras en inglés, ¡nosotros también tenemos derecho!)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: Creo que significa esto. "Antojable" no se emplea en España, pero si la traducción es para Latinoamérica, está bien.
4 hrs
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: