Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Cooking / Culinary
English term or phrase:poppable
Hola amig@s:
¿Cómo traducen ustedes la palabra "poppable"? Se refiere a un antojito pequeño y frito,
como los trocitos de pollo frito (nuggets), o este tipo de papas fritas http://www.oreida.com/products/or-tater-tots.aspx?
Explanation: Yo creo que se refiere a "poppable" no como crujiente o que hagan "pop" cuando se muerden, más creo que se refiere al dicho "pop one in" o "pop one in your mouth" que sería más o menos algo así como "meterse uno" o "comerse uno", dando la idea de que son tan ricos que dan ganas de comerselos o que se te antojan. Por esto, yo te diría que no lo tradujeras literlamente sino que utilizaras un término como "Antojable", ya que creo que se refiere a una característica cualitativa subjetiva y no a una característica física. Aquí salen algunos ejemplos del saying que te comentaba
-------------------------------------------------- Note added at 9 days (2011-12-26 20:34:41 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Jajaja! Concuerdo contigo Denise, uno de traductor también tiene el derecho de ocupar su imaginación. Gracias por los puntos y que pases unas muy felices fiestas.
Gracias a todos, debido al amplio significado de "poppables" en inglés, me han dado excelentes opciones. Escojo esta porque me pareció la más original y que lleva el sentido de algo tan rico que se te antoja... 4 KudoZ points were awarded for this answer
Se trata de un producto parecido a las Tater tots. Mi reto es que en inglés utilizan la palabra "poppable" para describirlos, y ese "poppable" puede significar todo lo que uds. han sugerido... que son crujientes, son pequeños (bocados), preparados para microondas... en fin, que tendré que escoger una o un par de ideas que mejor comuniquen el concepto de "poppable". Muchas gracias a todos por sus sugerencias y también por responder rápidamente mi pregunta.
Aquí hay alguien (creo que británico) que comenta un producto de chocolate llamado "Buncha Crunch", de Nestlé, que se anunciaba como "poppable". Suponía que significaba "crujiente", pero descubre que en este caso no es así:
"The packaging is a bit misleading. I thought they would pop in my mouth like "Pop Rocks" because it says they are "poppable little pieces of crunchy chocolate." I think they mean that you can "pop" them in your mouth, though." http://snacks.cyberpunks.org/bunchacrunch.html
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +1
crujiente
Explanation: one possibility. It means that they "pop" when you bite them...
lorenab23 United States Local time: 21:11 Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 20
Explanation: Denise: no nos has puesto el contexto de la frase, así que nuestra ayuda está limitada. Yo abogaría por cambiar la frase para incorporar el sustantivo bocado, pero como no lo tenemos no sé si va a ser posible. A menudo una solución puede ser un cambio de este estilo.
Noni Gilbert Local time: 06:11 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 30
Explanation: Visto el enlace de la web que pones, yo diría que se trata de una serie de productos (patatas, pollo) listos para el microondas, como las palomitas de maíz (pop corn).
Toni Romero Spain Local time: 06:11 Native speaker of: Spanish, Catalan
Explanation: Yo creo que se refiere a "poppable" no como crujiente o que hagan "pop" cuando se muerden, más creo que se refiere al dicho "pop one in" o "pop one in your mouth" que sería más o menos algo así como "meterse uno" o "comerse uno", dando la idea de que son tan ricos que dan ganas de comerselos o que se te antojan. Por esto, yo te diría que no lo tradujeras literlamente sino que utilizaras un término como "Antojable", ya que creo que se refiere a una característica cualitativa subjetiva y no a una característica física. Aquí salen algunos ejemplos del saying que te comentaba
-------------------------------------------------- Note added at 9 days (2011-12-26 20:34:41 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Jajaja! Concuerdo contigo Denise, uno de traductor también tiene el derecho de ocupar su imaginación. Gracias por los puntos y que pases unas muy felices fiestas.
GerardoCáceres Local time: 22:11 Native speaker of: Spanish, English PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias a todos, debido al amplio significado de "poppables" en inglés, me han dado excelentes opciones. Escojo esta porque me pareció la más original y que lleva el sentido de algo tan rico que se te antoja...
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, aunque no estoy segura de que "antojable" sea una palabra aprobada por la RAE, creo que está muy simpática como para comunicar lo que es "poppable"... (Después de todo, si los genios de la mercadotecnia se la pasan inventando palabras en inglés, ¡nosotros también tenemos derecho!)