Spanish translation: dando la vuelta a la pila de tortillas una vez
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Cooking / Culinary / Grilled fish recipe
English term or phrase:turning tortilla stack once
Sigo con la misma traducción de la receta de pescado asado, y en esta ocasión no estoy segura sobre la traducción de esta frase: "...turning tortilla stack once" ¿Alguna idea? Aquí el contexto:
For a charcoal grill, grill fish and tortillas on the greased rack of an uncovered grill directly over medium coals for 4 to 6 minutes or until fish flakes easily when tested with a fork and tortillas are warmed, turning tortilla stack once.
Mi intento:
Si utiliza una parrilla a carbón, cocine el pescado y las tortillas sobre la rejilla engrasada de la parrilla descubierta y directamente sobre las brasas del centro entre 4 y 6 minutos o hasta que el pescado se desmenuce fácilmente con un tenedor y las tortillas estén calientes, (turning tortilla stack once)
No tratamos de confundirte sino todo lo contrario. El procedimiento que indicas, de envolverlas en papel de aluminio antes de ponerlas sobre la parrilla es un elemento nuevo que no estaba incluido en tu pregunta. No es usual calentarlas de esta manera y eso sí que no tengo idea de si queden bien (a pesar de que el aluminio conserva el calor). En todo caso, si tu receta incluye eso (que insisto, no aparece en tu pregunta) pues tradúcelo de esa manera. Yo puedo decirte cómo es la mejor manera de calentar tortillas, y por eso le di un agree a Evelyn porque las tortillas nunca se calientan en montón. El uso de flake como verbo lo que implica es que cuando introduces un tenedor o cuchillo dentro del pescado su carne se desprende fácilmente. No se trata de desmenuzarlo, por supuesto, ni tienes que introducir el tenedor o cuchillo hasta la columna. Sólo se debe hacer con suavidad, y si está cocido, la carne se desprende sola, con escamas o piel o sin éstas (si la receta habla de filete, podría no tener piel o escamas). Espero que esto te aclare un poco. ☺
Nada qué agradecer, al contrario por responder y gracias por tus elogios. Por otro lado, no me extraña tanto que esta receta se haya escrito en inglés. Desde que estoy en PR me gusta dar seguimiento a la manera en que la comida mexicana influye en la de los EE.UU. y además de la inclusión de las tortillas, en la elaboración de sus platos los cocineros estadounidenses incorporan otros elementos, como el chile en todas sus variaciones. Esto me fascina. Y he visto muchas, muchas recetas de carne, pescado y pollo a la parrilla o en sartén a las que suelen acompañar con tortillas (casi siempre de harina, ocasionalmente de maíz). Por eso es que no me parece extraño. ☺
Ahora estoy mas confundida que antes respecto al procedimiento de calentar las tortillas. Puede que queden mejor calentándolas una por una, pero a mi entender, el original dice que hay que apilarlas y envolverlas en papel aluminio. (El aluminio conserva el calor, por eso creo que esta bien calentarlas todas juntas). Luego colocarlas sobre la parrilla y luego de 4 o 6 minutos, darlas vuelta, estoy en lo correcto? Muchas gracias, Isabel, por lo de "medium coals", lo traduciré como me indicaste. Aún no estoy del todo segura sobre "fish flajes easily"...
¡Es una pena que quien haya escrito el texto no se explica tan bien como tú! Ahora que pienso, es muy extraño que una receta de esta naturaleza esté escrito en inglés. ¡Tendría que ser al revés!
No sugerí que no sepas cocinar. ☺ Sólo hablo de mi experiencia de muchos años y lo que me enseñaron todas las mujeres de mi vida. Soy mexicana y mi infancia pasó viendo cómo mi mamá, mi abuela y mis tías calentaban tortillas. No hablé de cocerlas (¡ni de chiste podrías cocer tortillas una sobre la otra!) sino de calentarlas, que es a lo que se refiere la receta. He hecho la prueba de poner un montón de tortillas sobre el comal para acelerar su calentamiento y nunca han quedado bien. El procedimiento correcto para mantenerlas calientes es irlas poniendo envueltas en un trapo/paño/servilleta de tela y acomodarlas dentro de un tortillero. Eso claro que no lo mencionan en la receta. También sé cocinar (no sólo calentar tortillas ☺ ) y felizmente, me encanta hacerlo.
Que no me gusta la cocina no quiere decir que no sé cocinar. "Tortilla stack" no puede ser otra cosa que varias tortillas colocadas una encima de la otra. Es posible que están hechas y para evitar que se enfríen, están colocadas encima de la parrilla mientras se haga el pescado. Se les da la vuelta para procurar que el calor llegue a ambos lados de la pila. ¡Igual las tortillas son conductoras del calor!
Escamas son "scales". Isabel, qué suerte tienes... ¡ojalá me gustara a mí la cocina! En referencia del pescado, creo que como está hecho a la brasa, la piel estará algo más que dorada. Tengo entendido que mucha gente utiliza palillos para saber si algo se ha terminado de cocer. Dudo que un agujero hecho con un palillo se note mucho en la presentación del plato.
y su manera de calentarlas era la razón de esta pregunta. Es curioso que todas las colegas se quedaron en la discusión sobre el carbón y el procedimiento para asar el pescado. En realidad me gustaría añadir que las tortillas NO se calientan en montón ni en una pila, porque así no es posible distribuir de manera homogénea el calor. Deben calentarse una por una -varias sobre un comal o sartén o parrilla y se voltean una vez, o varias veces más hasta que se calienten bien.
Me ratifico en mi propuesta... me gusta mucho la cocina. Las "Flakes" son las escamas. Para saber si el pescado está hecho hay que comprobar que las escamas se despeguen de la carne, no que el pescado se desmenuce... ¡no irás a clavar el tenedor hasta la espina central y destrozar el pescado!!! ¿Qué pasa entonces a la hora de presentarlo?
Estoy de acuerdo con Helena e Isabel acerca de que "medium coals" se refiere a la temperatura (como decir "over a medium flame") y con Helena acerca de lo de "flakes". Ejemplo: "To check doneness of a fish fillet, gently poke the tines of a fork into the flesh of the fish and twist gently. If the flesh flakes apart easily, then the fish is done."
Isabel tiene toda la razón del mundo sobre "medium coals". En este caso, "medium" refiere a una temperatura media. Sin embargo, creo que Georgina ha traducido "fish flakes easily" correctamente. Estoy segura que significa que la carne del pescado se despega de la espina con facilidad.
Hola Georgina, he dado mi agree a la respuesta propuesta por Helena: dando la vuelta a la pila (o al montón) de tortillas una sola vez. Pero quería comentarte un par de detalles sobre el texto que has traducido: "medium coals" creo que no se refiere a las brasas del centro, sino a las brasas a temperatura media, es decir, no al rojo vivo. "fish flakes easily" creo que no significa que el pescado se desmenuce fácilmente, sino que la piel (las escamas) se despegue de la carne con facilidad.
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence: peer agreement (net): +3
dando la vuelta a la pila de tortillas una vez
Explanation: To stack = apilar: a stack = una pila
Helena Chavarria Local time: 06:11 Works in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 4
Grading comment
¡Muchas gracias!
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.