Rumpsteak

Spanish translation: Bife de cuadril

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Rumpsteak
Spanish translation:Bife de cuadril
Entered by: Elinor Thomas

10:21 Jul 2, 2004
English to Spanish translations [Non-PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: Rumpsteak
Es un listado de alimentos, se presentan sus caracteristicas
Pink
Bife de cuadril
Explanation:
Según el folleto de carnes para exportación de la Secretaría de Agrigultura, Ganadería, Pesca y Alimentación de la Rep. Argentina.

Rump: Cuadril, por lo tanto Rumpsteak: Bife de cuadril (que, por cierto, son muuuuuuuuuuy sabrosos).
Point of Rump: colita de cuadril (Argentina) y Babilla (España)

El lomo es Tenderloin o Fillet.

Suerte! :-)
Selected response from:

Elinor Thomas
Local time: 10:02
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Bife de cuadril
Elinor Thomas
4 +1Filete de lomo
Mapi
3 +1filete de cadera
Carmen Loren
4entrecot
------ (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
rumpsteak
Bife de cuadril


Explanation:
Según el folleto de carnes para exportación de la Secretaría de Agrigultura, Ganadería, Pesca y Alimentación de la Rep. Argentina.

Rump: Cuadril, por lo tanto Rumpsteak: Bife de cuadril (que, por cierto, son muuuuuuuuuuy sabrosos).
Point of Rump: colita de cuadril (Argentina) y Babilla (España)

El lomo es Tenderloin o Fillet.

Suerte! :-)


    Glosario de cortes de exportaci�n de la SAGPya
Elinor Thomas
Local time: 10:02
Native speaker of: Spanish
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mapi: como siempre tenemos el problema de a que pais va dirigida la traduccion. En Argentina vale, tengo amigos argentinos y no solo lo he oido, sino que lo he comido con ellos -muy rico! Pero fijate que no dije Solomillo=Sirloin Steak, que es algo diferente.,
12 mins
  -> Claro, Mapi. Por eso aclaré la procedencia del término. Ahora, fijándome en el mismo folleto, lo que ustedes llaman lomo, acá es el bife angosto, que no tiene nada que ver con el cuadril. El bife angosto tiene hueso y el cuadril no. :-)

agree  Sandy T: si, en Argentina no llamariamos a esto 'lomo' Que rico tambien! :-)
6 hrs
  -> ñam ñam :-))

agree  Nora Bellettieri: para el Oxford Spanish Dictionary también.
1 day 11 hrs
  -> Gracias Nora, buen fin de semana! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
rumpsteak
filete de cadera


Explanation:
a este respecto casi cada país denomina las partes del cuerpo del animal de distinta forma, según tengo entendido. Así es como creo que se dice en España

Carmen Loren
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  anaell
3 mins
  -> Gracias, alaell, salud!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
rumpsteak
Filete de lomo


Explanation:
normally beef

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 43 mins (2004-07-02 12:05:41 GMT)
--------------------------------------------------

para aclarar, es el corte que sigue al solomillo, entre este y la pata del animal

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 46 mins (2004-07-02 12:08:00 GMT)
--------------------------------------------------

echa un vistazo a esto

www.clues.abdn.ac.uk:8080/mirrors/growth/ch3.0.html

Mapi
Local time: 14:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Fuentes
6 mins
  -> gracias Cristina
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rumpsteak
entrecot


Explanation:
Para María Moliner un filete es:
2 Loncha de *carne. Þ Biftec [bistec, bisté], entrecot, escalope, milanesa, rosbif, tournedos [o turnedó].
La RAE apunta que es "6. Lonja delgada de carne magra".
Osea, DELGADA.Como casi todo filete enumerado por María, salvo los
los tournedos.
El único grosor que, al menos en una carnicería española,se acercaría al grosor de un rumpsteak, digamos 1cm, el único que tiene ésta tira de grasa que se prolonga por un borde del filete, es,en mi opinión, el entrecot.

El Pons, por otro lado, ofrece "filete de culata", pero me suena que el tiro le sale por id..

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 29 mins (2004-07-02 22:51:06 GMT)
--------------------------------------------------

Y en eso lo que menos importa es de qué parte del animal se haya sacado la carne, el entrecot, como su nombre indica, de entre las costillas. Si alguién quiere comer, en España, algo de lo más parecido a un rumpsteak, lo mejor que puede hacer es pedir un entrecot.




------ (X)
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search