KudoZ home » English to Spanish » Cosmetics, Beauty

buzz-cutting

Spanish translation: pasar la máquina / cortar con la máquina

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:buzz-cutting
Spanish translation:pasar la máquina / cortar con la máquina
Entered by: Laura Rodriguez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:33 Jan 18, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Cosmetics, Beauty / pelucuería
English term or phrase: buzz-cutting
Hola,

no estoy segura de si quiere decir que le estaba pasando la maquinilla cortapelo o bien si era un peinado a la moda.
"The barber looked over, smiled, and went back to buzz-cutting the head of his customer"

Gracias
Laura Rodriguez
Spain
Local time: 17:12
pasar la máquina / cortar con la máquina
Explanation:
buzz se refiere al ruido de la máquina, al menos así lo interpreto!
Selected response from:

Anabel Martínez
Spain
Local time: 17:12
Grading comment
Gracias Anabel
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3pasar la máquina / cortar con la máquina
Anabel Martínez
4 +1rapar/pasar el cortapelo
Asun Renau
5Corte de pelo estilo soldado
Ana Castorena
5pelar/raparSergio Lahaye
4cortar al cero / pelar al cero / cortar al rape
Aida GarciaPons
3pelo muy cortoDolores Vázquez


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
pasar la máquina / cortar con la máquina


Explanation:
buzz se refiere al ruido de la máquina, al menos así lo interpreto!

Anabel Martínez
Spain
Local time: 17:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Gracias Anabel

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kavorka
7 mins

agree  Tina Lavrentiadou: Se refiere precisamente al corte de pelo pasando la maquinilla.
42 mins
  -> exacto, muchas gracias :)

agree  LadyofArcadia
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pelo muy corto


Explanation:
Una sugerencia.


    Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=160073
    Reference: http://mensfashion.about.com/od/goominghair/ss/buzzcuts.htm
Dolores Vázquez
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
pelar/rapar


Explanation:
these 2 are both used here colloquially

Sergio Lahaye
Local time: 11:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Corte de pelo estilo soldado


Explanation:
Laura,
el buzz cut es el estilo que usan los soldados, extremadamente corto, cortado con una máquina, es un estilo muy popular en EU, entre los jóvenes y también adultos muchos hombres que han estado en el servicio, aunque retirados lo siguen usando

Ana Castorena
Local time: 11:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cortar al cero / pelar al cero / cortar al rape


Explanation:
como ya te ha dicho Ana, es el corte de pelo que llevan los soldados, en España es muy popular decir "al cero" o al "rape"
Suerte y buen fin de semana :)

Aida GarciaPons
United States
Local time: 07:12
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
rapar/pasar el cortapelo


Explanation:
- "Rapar": estilo soldado (al cero)
- "pasar el cortapelo": no es necesario que sea al cero

Dependerá del contexto:
- "y siguió rapando la cabeza"
- "y siguió pasando el cortapelo"


    Reference: http://www.rowenta.es/rowenta/frame.aspx
Asun Renau
Spain
Local time: 17:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Pesce: Me gustan las dos opciones con "y siguió...."
23 mins
  -> Gracias, Claudia.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 28, 2008 - Changes made by Anabel Martínez:
FieldOther » Art/Literary


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search