Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Cosmetics, Beauty | | English term or phrase: Uplifting | HOLA
Quisiera saber cómo se dice en español "uplifting" el el ámbito de la cosmética.
A range of products for uplifting, cleansing and nourishing.
Se me ocurre "una gama de productos para levantar, limpiar y nutrir la piel", pero no estoy muy segura.
¡Gracias! |
| BelenmcKudoZ activityQuestions: 567 (none open) ( 26 closed without grading) Answers: 13
| Local time: 06:30
|
| | tersar | Explanation: Diría yo. Aunque haría un giro para decir que se logra una piel más tersa, limpia y nutrida
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2011-06-19 08:23:29 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Celebro que te sirva, Belen |
| Selected response from:
Toni Romero Spain Local time: 11:30
| Grading comment Me gusta esta opción, porque creo que es la que más se ajusta al término "uplift". Gracias. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:  
33 mins confidence:  
44 mins confidence:  peer agreement (net): +3 | uplifting revitalizar
Explanation: En el contexto cosmético utilizaría un término más acorde como "revitalizar"
"Gama/diversidad de productos para revitalizar, limpiar y nutrir la piel"
| Rita Damo Specializes in field Native speaker of: Spanish
|
| | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |