ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Cosmetics, Beauty

smudge proof

Spanish translation: no se corre


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:smudge proof
Spanish translation:no se corre
Entered by: Beatriz Candil Garcia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:03 Jul 14, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Cosmetics, Beauty / Skin products (make up
English term or phrase: smudge proof
Para españa, entiendo que es una sombra de ojos inalterable o que no se mueve pero iba a utilizar inalterable para "stays true" asi que en fin, no estoy segura en cuanto a esto, gracias

SMUDGE PROOF EYESHADOW BASE
Eye primer creates a seamless canvas
to keep cream and powder color looking brilliant, fresh and just-applied all day.
n Extends the wear of eyeshadow, eyeliner and eyebrow pencil/powder
n Color glides on and stays true without creasing or smudging
n Maximizes color intensity
n Ophthalmologist tested.
Dermatologist tested.
Fragrance free.
Beatriz Candil Garcia
Local time: 11:30
no se corre
Explanation:
I have seen this used with eye make-up, particularly liner and mascara. This way you could use "inalterable" and then add "y no se corre".
Selected response from:

ClaraVal
Spain
Grading comment
thx
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4no se corre
ClaraVal
3ver explicacionanademahomar


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
no se corre


Explanation:
I have seen this used with eye make-up, particularly liner and mascara. This way you could use "inalterable" and then add "y no se corre".

ClaraVal
Spain
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
thx
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ver explicacion


Explanation:
Estoy más que de acuerdo con ClaraVal, pero creo que el producto necesita tener nombre. Yo sugiero Base Fijadora/Fijador de Maquillaje de Ojos

Mi opinion ;)

anademahomar
Honduras
Local time: 03:30
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: