Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Cosmetics, Beauty / Barbershop utensils | | English term or phrase: six-inch celluloid scale | | Se refiere al mango de la navaja del barbero, ¿pero cómo se le llamaría en español? |
| | | mango / cacha de celuloide de 15 cm de largo | Explanation: Me voy a atrever con esta opción. Para mi sorpresa, he encontrado muchos resultados en google para "navajas con mango de celuloide".
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2011-11-22 15:11:05 GMT) --------------------------------------------------
En la versión en inglés de la ref. de Wikipedia que he adjuntado se explica que scales es lo mismo que handle. |
| Selected response from: Gracia Navas United Kingdom Local time: 10:31
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 mango / cacha de celuloide de 15 cm de largo
Explanation: Me voy a atrever con esta opción. Para mi sorpresa, he encontrado muchos resultados en google para "navajas con mango de celuloide".
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2011-11-22 15:11:05 GMT) --------------------------------------------------
En la versión en inglés de la ref. de Wikipedia que he adjuntado se explica que scales es lo mismo que handle.
| Gracia Navas United Kingdom Local time: 10:31 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 12
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
| Reference: navaja de afeitar (de barbero)
Reference information: Te dejo esta entrada de Wikipedia, que me ha parecido completísima, por si te sirve de ayuda. En un momento dado habla de los tamaños estándar de las navajas de barbero (anchura de la hoja), que se suelen medir en octavos de pulgada. No me he atrevido a darte una respuesta concreta porque el "six-inch" que tú mencionas parece que se refiere al mango solamente, mientras que aquí se habla de pulgadas para la anchura. Además, no estoy segura de cómo traducir "celluloid" en este caso.
Reference: http://es.wikipedia.org/wiki/Navaja_de_afeitar
| Gracia Navas United Kingdom Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 12
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |