KudoZ home » English to Spanish » Economics

50/50 Marketing Joint Venture

Spanish translation: empresa conjunta de marketing/comercialización con participación igualitaria

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:50/50 Marketing Joint Venture
Spanish translation:empresa conjunta de marketing/comercialización con participación igualitaria
Entered by: Ana Gómez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:12 Sep 1, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / Oil and petrol compainies
English term or phrase: 50/50 Marketing Joint Venture
Contexto:

"AAA is a 50/50 marketing joint venture between BBB and CCC".

¿Alguna idea? Gracias.
Ana Gómez
Local time: 16:14
empresa conjunta de marketing/comercialización con participación igualitaria
Explanation:
Saludos.
Selected response from:

Dammel
Local time: 11:14
Grading comment
¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4empresa conjunta de marketing/comercialización con participación igualitariaDammel
4 +3empresa conjunta de comercialización, a partes iguales
swisstell
5 +1UTE de comercialización formada por empresas con una participación igualitaria del 50%
Andrea Quintana
4 +1Joint venture
Joaquim Siles-Borràs
5emprendimiento/sociedad mixto/a de marketing...
nimrodtran
4empresa de capital riesgo, a partes iguales
Egmont


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
50/50 marketing joint venture
emprendimiento/sociedad mixto/a de marketing...


Explanation:
participado a partes iguales por BBB y CCC


--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-09-01 17:19:14 GMT)
--------------------------------------------------

participado/a a partes iguales por BBB y CCC

nimrodtran
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Walter Landesman
1 hr

disagree  Andrea Quintana: No estoy de acuerdo con esta traducción. Lo lamento.
2 hrs
  -> Lo entiendo: a) que no lo fundamentes; b) que se trate de un típico caso de "venganzitis disagridal".
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
50/50 marketing joint venture
empresa conjunta de comercialización, a partes iguales


Explanation:
empresa conjunga de comercializaqción 50/50

swisstell
Italy
Local time: 16:14
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ernesto de Lara
8 mins
  -> gracias, Ernesto

agree  Claudia Aguero
11 mins
  -> gracias, Claudia

agree  Patricia Fierro, M. Sc.: o "en partes iguales"
30 mins
  -> de acuerdo con "en" y gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
50/50 marketing joint venture
Joint venture


Explanation:
Joint venture 50/50 de marketing/comercialización.
Puedes dejar joint venture, pues es un término ampliamente reconocido y usado. Usar emprendimiento o términos similares confunden más que ayudan.
Saludos
Quim

Joaquim Siles-Borràs
Spain
Local time: 16:14
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  isabel2000: Éstoy de acuerdo en no traducirlo. El término se utiliza siempre en inglés
1 hr
  -> Gracias otra vez, Isabel.

neutral  nimrodtran: es cierto que se utiliza mucho en inglés, pero la idea es TRADUCIR al castellano
1 hr
  -> Hola nimrod. Joint venture es el término más ampliamente usado en castellano en todo tipo de documentos y contratos legales y financieros para expresar este concepto. Traducir sí, pero para que el lector lo entienda. Saludos, Quim.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
50/50 marketing joint venture
empresa conjunta de marketing/comercialización con participación igualitaria


Explanation:
Saludos.

Dammel
Local time: 11:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
¡Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Walter Landesman: intersante propuesta
1 hr
  -> Gracias, Walter.

agree  Diana Montano: I agree
6 hrs
  -> Gracias, Diana.

agree  Kim Metzger
6 hrs
  -> Gracias, Kim.

agree  MikeGarcia
18 hrs
  -> Gracias, Miguel.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
50/50 marketing joint venture
UTE de comercialización formada por empresas con una participación igualitaria del 50%


Explanation:
"AAA es una UTE (o "Unión Temporal de Empresas") de comercialización formada por BBB y CCC con participación igualitaria/ con una participación del 50% cada una".

UTE: También denominada "Unión Transitoria de Empresas"

He traducido muchos documentos para estas "UTE".
Espero que te sirva.


Andrea Quintana
Argentina
Local time: 11:14
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  nimrodtran: una UTE y una sociedad mixta no son lo mismo. La "T" de temporal marca la diferencia: se constituye para un proyecto o duración específicos. Linda cita. Pero, ¿y lo temporal? Tomate la molestia de consultar http://es.wikipedia.org/wiki/Joint_venture
20 mins
  -> Exactamente. Joint Venture es UTE: A joint-venture(joint adventure or joint undertaking)is defined as:"a partnership or cooperation agreement between two or more persons restricted to a single specific undertaking". [VE1]. Source: European Union.

agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Me parece arriesgado usar "UTE" que, al menos en España, está casi siempre asociada a proyectos de obras públicas, pero no veo incorrecta la traducción en su conjunto.
19 hrs
  -> Gracias, Tomás.

agree  Joaquim Siles-Borràs: Yo tampoco veo la traducción de Andrea incorrecta, aunque estoy de acuerdo con Tomás con respeto al uso del término UTE.
1 day12 hrs
  -> Gracias, Joaquim.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
50/50 marketing joint venture
empresa de capital riesgo, a partes iguales


Explanation:
++++

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-01 20:00:55 GMT)
--------------------------------------------------

..riesgo de comercialización...

Egmont
Spain
Local time: 16:14
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 62

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  nimrodtran: Nooooo; "capital riesgo" noooo. Y no pongo disagree porque la gente se ofende.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search