KudoZ home » English to Spanish » Economics

Banc facility

Spanish translation: facilidades bancarias

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Bank facilities
Spanish translation:facilidades bancarias
Entered by: Clare Macnamara
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:11 Oct 31, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / Préstamos
English term or phrase: Banc facility
Hola a todos:

estoy traduciendo esta frase y tengo problemas para entender el sentido de Bank Facility. No sé si se refiere a "entidad" o "facilidad" bancaria.

"In case of bankruptcy or suspension of payment, XXX will take over the Store operation in order to secure the continuity of the Store operation in Spain. Such shall include the bank credits forthcoming from the bank facilities granted to YYY by their bank in relation to the Store(s), provided that said bank credits shall continue to be granted to an at such moment by XXX newly established company according to Spanish law (S.A.) to operate the Store(s)."

Mi propuesta:
"En caso de quiebra o suspensión de pagos, XXX asumirá la operación de la Store para asegurar la continuidad de la operación de la Store en España. Esto incluirá la disponibilidad de créditos bancarios de las entidades bancarias garantizados a YYY por sus bancos en relación a la(s) Store(s), siempre y cuando los créditos bancarios citados continúen garantizados a una compañía recién establecida por XXX de acuerdo a la legislación española (S.A.) para operar la(s) Mono Brand Store(s)."

Muchas gracias
Francisco Mar Rubio
Switzerland
Local time: 20:01
facilidades bancarias
Explanation:
Hola Francisco,

Mi sugerencia está basada en el hecho de que las "bank facilities" son "granted (not guaranteed!!) to XXX BY THEIR BANK". Si fuesen entidades bancarias no tendría sentido ("entidades bancarias otorgadas por un banco ") Las facilidades bancarias otorgadas dan lugar a los créditos.

Espero haberme explicado con suficiente claridad. ¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2006-10-31 10:55:35 GMT)
--------------------------------------------------

En repuesta a tu nota: Como ya sabrás, "forthcoming" normalmente quiere decir "próximo" (entre otros significados) pero aquí lo entiendo como "coming forth", o "ensuing", que se podría traducir como "resultando".

Selected response from:

Clare Macnamara
Local time: 20:01
Grading comment
Muchas gracias!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4facilidades bancarias
Clare Macnamara
4servicio bancarioGely


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
banc facility
servicio bancario


Explanation:
en este caso, "servicio" o "prestación"

"... los créditos incluidos en los servicios bancarios garantizados a YYY..."

Gely
Spain
Local time: 20:01
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
bank facility
facilidades bancarias


Explanation:
Hola Francisco,

Mi sugerencia está basada en el hecho de que las "bank facilities" son "granted (not guaranteed!!) to XXX BY THEIR BANK". Si fuesen entidades bancarias no tendría sentido ("entidades bancarias otorgadas por un banco ") Las facilidades bancarias otorgadas dan lugar a los créditos.

Espero haberme explicado con suficiente claridad. ¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2006-10-31 10:55:35 GMT)
--------------------------------------------------

En repuesta a tu nota: Como ya sabrás, "forthcoming" normalmente quiere decir "próximo" (entre otros significados) pero aquí lo entiendo como "coming forth", o "ensuing", que se podría traducir como "resultando".



Clare Macnamara
Local time: 20:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Muchas gracias!!
Notes to answerer
Asker: Luego "forthcoming" sería como incluidos?? Créditos incluidos en las facilidades bancatias otorgadas...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxGabi Ancarol
8 mins
  -> ¡Gracias, María Gabriela!

agree  Cor Stephan van Eijden: Tienes razón. Facilidades bancarias "otorgadas" o "concedidas" y no "garantizadas".
16 mins
  -> ¡Gracias, Cor Stephen!

agree  Egmont
50 mins
  -> ¡Gracias AVRVM_EDIT!

agree  Xenia Wong
2 hrs
  -> Thanks and greetings Xen!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search