KudoZ home » English to Spanish » Economics

excess return

Spanish translation: revalorización/caída

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:16 Jul 1, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Economics / empresa
English term or phrase: excess return
The results show that target companies experience a positive excess return around the announcement of the merger, and acquiring companies see negative excess returns.
odisea
Local time: 00:34
Spanish translation:revalorización/caída
Explanation:
La traducción literal del término sería "excendente de rendimiento" o "rendimiento/rentabilidad excedente", pero el significado de la frase está muy claro y en este caso yo optaría por una traducción un tanto libre y más sencilla. Para "positive excess return" yo diría simplemente que las empresas "se revalorizan" o que su cotización sube, y para "negative excess returns" yo diría que "experimentan caídas de cotización". Como puedes ver, mi traducción omite el dichoso "excess". Tú eres quien debe decidir, en función del contexto, si puedes omitirlo o no.
Selected response from:

Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 00:34
Grading comment
Muchas gracias por la ayuda y por la explicación, que me ha aclarado mucho el término.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5revalorización/caída
Gonzalo Tutusaus


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
revalorización/caída


Explanation:
La traducción literal del término sería "excendente de rendimiento" o "rendimiento/rentabilidad excedente", pero el significado de la frase está muy claro y en este caso yo optaría por una traducción un tanto libre y más sencilla. Para "positive excess return" yo diría simplemente que las empresas "se revalorizan" o que su cotización sube, y para "negative excess returns" yo diría que "experimentan caídas de cotización". Como puedes ver, mi traducción omite el dichoso "excess". Tú eres quien debe decidir, en función del contexto, si puedes omitirlo o no.

Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 00:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 127
Grading comment
Muchas gracias por la ayuda y por la explicación, que me ha aclarado mucho el término.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia: Buena interpretación...Congrats.-
11 mins
  -> Gracias Miguel, un saludo

agree  Marcelo Silveyra: ¡Excelente explicación!
17 mins
  -> Gracias Marcelo, saludos

agree  Maria Garcia
2 hrs
  -> Gracias María, un saludo

agree  traductorchile: Traductorchile: simple y claro
3 hrs
  -> Gracias, un saludo

agree  Patricia Baldwin
7 hrs
  -> Gracias Patricia, saludos
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search