KudoZ home » English to Spanish » Economics

bond business day

Spanish translation: día dedicado a los bonos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:56 Oct 26, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / options
English term or phrase: bond business day
Estoy traduciendo la parte de las definiciones de un contrato de compraventa de opciones y habla de

-bond business day
-seller business day

No encuentro equivalencia en español y no sé bien como traducirlo... Business day = día hábil. ¿Día hábil para el vendedor? ¿Para el bono?

MUCHÍSIMAS GRACIAS POR VUESTRA AYUDA.
Marta
Spanish translation:día dedicado a los bonos
Explanation:
Sin mas contexto, me imagino que un dia se dedican a los bonos, otro a las acciones, etc...
Selected response from:

Rocio Barrientos
Bolivia
Local time: 08:46
Grading comment
Thank you v. much!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4día dedicado a los bonos
Rocio Barrientos
4contexto, please!!!
Veronica Poblete


  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
contexto, please!!!


Explanation:
Al parecer estás en lo correcto, aunque un poco de contexto ayudaría. Aquí va un link que podría ayudarte:

--------------------------------------------------
Note added at 1 día3 horas (2007-10-27 14:53:58 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que se refiere simplemente a eso. Dia hábil (para negociar) bonos y día hábil para las ventas.


    Reference: http://encyclopedia.thefreedictionary.com/business+days
Veronica Poblete
Local time: 09:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Hola Verónica! Muchas gracias por tu ayuda! El problema es que apenas tengo contexto. Es la parte de definiciones de un contrato y dice: "bond business day: London and Madrid" Así que no me aclara nada! Y es que "día hábil para el bono" es horroroso! No sé si podría añadir "para gestionar el bono". GRACIAS POR TU AYUDA!

Login to enter a peer comment (or grade)

11 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
día dedicado a los bonos


Explanation:
Sin mas contexto, me imagino que un dia se dedican a los bonos, otro a las acciones, etc...


Rocio Barrientos
Bolivia
Local time: 08:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 134
Grading comment
Thank you v. much!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Sandra Cifuentes Dowling, Veronica Poblete, Rocio Barrientos


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 6, 2007 - Changes made by Rocio Barrientos:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search