ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Economics

to be packed

Spanish translation: estar siempre lleno de gente


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:10 Sep 7, 2011
English to Spanish translations [Non-PRO]
Economics
English term or phrase: to be packed
After a renovation project that cost USD858m, the Museum of Modern Art unveiled its new building in November. It hiked its admission charge from USD12 to USD20 ***but is packed.***
Rocio Montero
Spanish translation:estar siempre lleno de gente
Explanation:
|:|:|WEP argentina|:|:|
www.wepargentina.com/testimonios.htm - En cachéHaz hecho público que te gusta. Deshacer
El boliche, siempre lleno de gente, la fiesta cada fin de semana hasta horas tempranas de la mañana. Pasé una Navidad muy distinta. ¡Lo pasé bárbaro! ...
Selected response from:

xxxmediamatrix
Local time: 05:32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3estar siempre lleno de gentexxxmediamatrix


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
estar siempre lleno de gente


Explanation:
|:|:|WEP argentina|:|:|
www.wepargentina.com/testimonios.htm - En cachéHaz hecho público que te gusta. Deshacer
El boliche, siempre lleno de gente, la fiesta cada fin de semana hasta horas tempranas de la mañana. Pasé una Navidad muy distinta. ¡Lo pasé bárbaro! ...


xxxmediamatrix
Local time: 05:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: Just about to post the same! Could use "atestado" or "abarrotado" if she wants something more emphatic.
3 mins

agree  Natalie Toledo
4 mins

agree  Tomás Cano Binder, CT: Como Charles, pienso que le falta un poco de impacto a tu propuesta. Mejor "abarrotado" o, si quieres ir más allá, "hasta la bandera".
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: