ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Economics

for downstream firms

Spanish translation: las empresas situadas al final del ciclo


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:for downstream firms
Spanish translation:las empresas situadas al final del ciclo
Entered by: isabel murillo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:08 Oct 2, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
English term or phrase: for downstream firms
As I understand below, it refers to the businesses that are further along in the production chain. My question is: is there an "accepted" or common translation for downstream? So far, the best I can think of is glossing it as "para las empresas posteriores en el flujo productivo". however, anything leaner and neater would be much appreciated!

CONTEXT
This study sheds the light on an underemphasized centripetal force in a Venables framework: in such kind of models, the fall in transport costs (in core-periphery equilibrium) increases the complexity of production processes, through an increase in the number of varieties of intermediate goods. We argue that this increasing complexity strengthens the need, for **downstream firms**, to be close to their suppliers.
Jesús Cordero-Salvado
Local time: 10:32
las empresas situadas al final del ciclo
Explanation:
mi sugerencia.: ... refuerza la necesidad de que las empresas situadas al final del ciclo estén más cerca de sus proveedores/se acerquen/se aproximen más a sus proveedores.
Selected response from:

isabel murillo
Local time: 11:32
Grading comment
Gracias Isabel, parece que no hay una traduccion clara, de modo que he optado por usar tu sugerencia, diciendo "posteriormente en el ciclo"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5empresas (o compañías) detallistas
Carvallo
4 +1las empresas situadas al final del ciclo
isabel murillo
4firmas subsidiarias o subsidiariasKCROSS2519
3para las empresas ubicadas aguas abajo
Carl Stoll


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
las empresas situadas al final del ciclo


Explanation:
mi sugerencia.: ... refuerza la necesidad de que las empresas situadas al final del ciclo estén más cerca de sus proveedores/se acerquen/se aproximen más a sus proveedores.

isabel murillo
Local time: 11:32
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias Isabel, parece que no hay una traduccion clara, de modo que he optado por usar tu sugerencia, diciendo "posteriormente en el ciclo"
Notes to answerer
Asker: Gracias Isabel, me gusta mucho lo de "las empresas situadas..." y lo del "ciclo(productivo)" pero no me convence lo de "al final". Downstream significa literalmente aguas abajo, pero esto es algo relativo al punto en que nos encontramos. Si estamos al principio del ciclo productivo, las empresas a mitad del ciclo serán downstream con respecto a las del principio...¿o estoy equivocado?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christine Walsh: Me parece una buena traducción en este contexto. Saludos :)
2 hrs
  -> ¡Gracias, Christine! Qué acabes de pasar un buen domingo.
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
para las empresas ubicadas aguas abajo


Explanation:
Es una imitación del italiano "a valle", es decir en el tramo del río que queda aguas abajo del observador. No conozco ninguna expresión corriente en castellano. "Al final del ciclo" que propuso la compañera tiene la desventaja que designa un punto en lugar de un tramo.

Carl Stoll
United States
Local time: 04:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias Carl. Si, ya pensé en ello, pero estoy intentando evitar la traducción literal de "aguas abajo", ya que no encuentro este uso por ejemplo en en ningún articulo científico de revistas de economía en español, a la hora de hablar de empresas

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
firmas subsidiarias o subsidiarias


Explanation:
Ultimadamente esta hablando de pequeñas o grandes firmas que no pertenecen a la compañía pero dan un servicio a la misma ya sea por franquicia o contrato para cuestiones de transportación y/o comercialización del producto. En mi opinión.

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-02 18:48:07 GMT)
--------------------------------------------------

Tambien pueden ser Filiales

KCROSS2519
Local time: 04:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias KCROSS2519, pero no me paree que hayas interpretado bien el texto fuente. La empresa A (upstream) produce un tornillo, que suministra a la empresa B (downstream). La empresa B no tiene por que ser subsidiaria de A, del mismo modo que un restaurante no es subsidiario de CocaCola so,o por el hecho de abastecerse de su producto. En mi opinión :-), por supuesto

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
empresas (o compañías) detallistas


Explanation:
Ref.: Babylon Dictionary.

downstream
(adj.) = detallista

Def: En el comercio, adjetivo utilizado para referirse a todo lo relacionado con el destino de la distribución de productos.
Ex: The exchange of trading information on a regular basis influences the balance company bargaining power between upstream and downstream companies in grocery marketing.


Carvallo
Mexico
Local time: 04:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias Carvallo, pero esto confundiría sin duda enormemente a mi audiencia. Empresa detallista = retailer

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 7, 2011 - Changes made by isabel murillo:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: