KudoZ home » English to Spanish » Economics

waving-dollar

Spanish translation: waving dollar denominated credit cards = blandiendo tarjetas de crédito en dólares

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:49 Apr 6, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
English term or phrase: waving-dollar
Will your site have any appeal beyond your comfort zone of Americans waving dollar-denominated credit cards?

¿...las denominadas tarjetas de crédito norteamericanas de dólar fluctuante?
Silvina
Local time: 17:55
Spanish translation:waving dollar denominated credit cards = blandiendo tarjetas de crédito en dólares
Explanation:
blandiendo / esgrimiendo tarjetas con créditos en dólares

saludos
Selected response from:

Alfredo Gonzalez
Local time: 15:55
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4waving dollar denominated credit cards = blandiendo tarjetas de crédito en dólares
Alfredo Gonzalez
5 +2ver
Ltemes
5alto poder adquisitivo/ alto poder de compra
Veronica Munoz
4Tarjetas de crédito desplazadoras / suplantadoras del dólar...
Gabriel Aramburo Siegert
3sacudiendo las tarjetas (en el aire, con brazo alzado)Gabo Pena


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
waving dollar denominated credit cards = blandiendo tarjetas de crédito en dólares


Explanation:
blandiendo / esgrimiendo tarjetas con créditos en dólares

saludos

Alfredo Gonzalez
Local time: 15:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henry Hinds
16 mins
  -> Gracias Henry

agree  Antonio Castillo Gonz�lez: Me gusta más "esgrimiendo tarjetas de crédito en dólares".
1 hr
  -> Gracias Antonio. Así es, esa es la otra posibilidad en la combinación. Saludos

agree  Sandy T
1 hr

agree  María Teresa Taylor Oliver: Me gusta la opción de Antonio. Saludos :)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
ver


Explanation:
El guión se refiere a "dollar-denominated" (en valor del dólar), y no a waving-dollar. O sea, que la pregunta se refiere a si ese sitio Web tendrá algún atractivo para otros clientes aparte de aquellos que tienen tarjetas de crédito estadounidenses (es decir, aparte de los clientes norteamericanos). Por lo tanto la frase sería:

... de norteamericanos/estadounidenses que agitan tarjetas de crédito en valor de dólar. seguramente puedes encontrar algún verbo que se aproxime más al significado de "wave" (agitar/blandir)

Ltemes
United States
Local time: 13:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Fernando Toledo: tienes razón en la construcción, pero no en lo de agitar - creo que se trata de "waiving", la búsqueda en Google de "waiving credit cards" da 15.900 aciertos...
9 mins
  -> No, no se trata de "waiving" porque eso se referiría a una exención, lo cual no tiene nada que ver en este contexto. Waive se refiere, en efecto, a tener/esgrimir/estar en posesión de

agree  María Teresa Taylor Oliver: Exacto. El guión no va en "waving". Buena explicación.
3 hrs
  -> muchas gracias

agree  Katty Ossa: buena explicaciòn!
5 hrs
  -> gracias Katty
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
alto poder adquisitivo/ alto poder de compra


Explanation:
"waving dollar-credit cards" se refiere, en mi punto de vista a "discretionary income", es decir, la capacidad de compra de los estadounidenses con su tarjeta de credito, que en este caso es alta.


Veronica Munoz
United States
Local time: 13:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sacudiendo las tarjetas (en el aire, con brazo alzado)


Explanation:
o sea que los Americanos usan las tarjetas indescriminadamente o impulsivamente, y atraelos no es muy dificil, pero para mantener longevidad se necesitaria de otros compradores que no son tan facil de atraer.

B^o

Gabo Pena
Local time: 13:55
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tarjetas de crédito desplazadoras / suplantadoras del dólar...


Explanation:
Creo que es por acá...to decide not to have something that you are allowed by law to have, to allow someone not to obey the usual rule... Greetings and good luck to you.


Gabriel Aramburo Siegert
Local time: 15:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search