ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Education / Pedagogy

marble-headed....

Spanish translation: cabeza hueca


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:marble-headed
Spanish translation:cabeza hueca
Entered by: Bill Greendyk
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:17 Jun 8, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Education / Pedagogy / Children's coloring books
English term or phrase: marble-headed....
Bugs Bunny coloring book:

Describing Taz: "He's a mean, stupid, marble-headed ignoramus..." Me cuesta pensar en tres palabras que de hecho son sinónimos: "stupid, marble-headed, ignoramus", y que a la vez sean adecuadas para un libro para colorear escrito para niños de 3 a 5 años. ¿Alguna creatividad para pensar en las distinctas formas de emplear palabras despectivas? :)

¡Gracias!

PD: ¿Quién se atreverá a decir que las caricaturas no fomentan la mala educación y la violencia? (¡¡¡Pregunta retórica que no necesita respuesta!!!)
Bill Greendyk
United States
Local time: 05:36
cabeza de chorlito/cabeza hueca
Explanation:
tonto o estúpido, cabeza de chorlito e ignorante

una idea...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-06-08 15:30:50 GMT)
--------------------------------------------------

también se dice \"duro de mollera\", pero no creo que la cuestión en este caso sea si el mármol es duro o no... Para mí cabeza hueca o de chorlito (ésta última no sé si se dice en USA) son términos no ofensivos.
Selected response from:

Anabel Martínez
Local time: 11:36
Grading comment
¡Claro! ¡Cabeza hueca! Como una nota aparte, Ruth tiene razón: no se trata de mármol, sino de las canicas (o bolitas). ¡Gracias! Bill :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7cabeza de chorlito/cabeza hueca
Anabel Martínez
5 +4cabeza dura
Rafa Lombardino
4bobo, burro, tontoRefugio


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bobo, burro, tonto


Explanation:
It is the smallness of the marble, not its hardness, that makes this metaphor.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-06-08 15:28:02 GMT)
--------------------------------------------------

Cf. pea-brained.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-06-08 15:28:16 GMT)
--------------------------------------------------

De poca inteligencia.

Refugio
Local time: 02:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 220

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rafa Lombardino: no necesariamente... y con las otras opciones, aún mantenemos "la cabeza" en el contexto, ya que las otras mofas pueden ser esto de burro y tonto
3 mins
  -> Pin-headed people are often stubborn, through ignorance, but that is not what the expression means.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
cabeza de chorlito/cabeza hueca


Explanation:
tonto o estúpido, cabeza de chorlito e ignorante

una idea...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-06-08 15:30:50 GMT)
--------------------------------------------------

también se dice \"duro de mollera\", pero no creo que la cuestión en este caso sea si el mármol es duro o no... Para mí cabeza hueca o de chorlito (ésta última no sé si se dice en USA) son términos no ofensivos.

Anabel Martínez
Local time: 11:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 70
Grading comment
¡Claro! ¡Cabeza hueca! Como una nota aparte, Ruth tiene razón: no se trata de mármol, sino de las canicas (o bolitas). ¡Gracias! Bill :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Juliá
7 mins
  -> gracias, Ana!

agree  Refugio: No se trata del mármol, sino de la canica.
9 mins
  -> gracias, Ruth!

agree  Caro Friszman
11 mins
  -> gracias, Caro!

agree  maylu
14 mins
  -> gracias :)

agree  Maria Milagros Del Cid
59 mins
  -> gracias, Maria!

agree  Hebe Martorella: si eso mismo, saludos
2 hrs
  -> gracias, Herbe!

agree  Gabriela Rodriguez
3 hrs
  -> gracias, Gaby!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
cabeza dura


Explanation:
Solari: "Soy un cabeza dura y voy a seguir luchando para jugar".
Agencias. "Siempre he tratado de trabajar en positivo y no conformarme con ...
www.indice.as.com/articulo/20031003dasdasftb_8/solari/soy/c...

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-06-08 15:21:36 GMT)
--------------------------------------------------

jajajaja
Estoy de acuerdo con eso del lenguaje en un librito para niños de 3 a 5 años, ¡pero siempre pienso que podría ser muy peor! No sé si es nostalgia, pero me gustaría que los niños vieran más Bugs Bunny. ¿Has vistos los dibujos animados de hoy en día? ¡Son una basura!

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-06-08 15:23:47 GMT)
--------------------------------------------------

Aquí tiene otra:
cerrado de mollera
------------------

Tú eres un niño cerrado de mollera, un tonto como tu padre. Y en su relación con los demás niños, con los del colegio, también estaba distraído, ...
www.ciberjob.org/babel/r/Trepiso1.htm

Psiquiatria infanto-juvenil
Si fundamentalismo es estar cerrado de mollera y no respetar opiniones contrarias, estoy de acuerdo. Mas si hablamos de no negociar –hay puntos negociables- ...
www.paidopsiquiatria.com/modules.php?name=News&file=comment...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 0 min (2005-06-08 19:17:55 GMT)
--------------------------------------------------

canica = hard semiprecious stone often having variegated colorful stripes

Rafa Lombardino
United States
Local time: 02:36
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Jacob: O al revés: Soy un cabeza hueca...
1 min
  -> Gracias, Juan

agree  Walter Landesman
7 mins
  -> Gracias, Landesman

agree  María Teresa Taylor Oliver: El mármol es duro, de modo que "cabeza dura" me parece la mejor opción. Saludos :o)
10 mins
  -> Gracias, Maria jajajaajajj

disagree  Refugio: This doesn't mean hard-headed, but rather small-brained.//Could you please provide a reference for your opinion? No se trata del mármol, sino de la canica.
13 mins
  -> I believe both interpretations could be accepted... That is why I used "neutral" for your suggestion.

agree  Alicia Casal
20 mins
  -> Gracias, Alicia

agree  Gisela Herrera
35 mins
  -> Gracias, Gisela
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 9, 2005 - Changes made by Anabel Martínez:
Field (specific)Other => Education / Pedagogy


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: