heavy vs. hard; light vs. soft (hablando de movimientos)
Spanish translation: pesados y ligeros/fuertes y suaves
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy / child development
English term or phrase:heavy vs. hard; light vs. soft (hablando de movimientos)
Salutti a todos los prozers,
En el contexto de las destrezas motrices de los niños de 6 a 7 años, ¿cómo se podría traducir esto al español en un lenguaje clarito para padres en su mayoría mexicanos?
Estamos hablando específicamente de la manera de moverse con todo el cuerpo:
"While moving, demonstrate the difference between slow and fast, heavy and light, and hard and soft."
La idea que me da es la de moverse de manera "pesada y ligera" dar pasos "fuertes y ligeros" pero ¿cómo diferenciar entre "Heavy vs. Hard", "Light vs. Soft"? ya que son dos categorías distintas.
¶:^?
Como siempre todas sus ideas y sugerencias son bienvenidas.
Tante grazie,
El Oso ¶:^)
Muchísimas gracias a todos por su tiempo y dedicación a mi pregunta. Todas sus ideas son valiosas para mí.
En este caso la idea de Manuel es la que mejor se adapta al contexto.
Un abrazo del Oso ¶:^) 4 KudoZ points were awarded for this answer
De verdad fue placer poder ayudarte, mxime siendo sta la primera vez que veo una pregunta tuya; recibe un abrazo cordial (aunque sea peligroso abrazar a un Oso).
Muchacho, he estado 3 aos y es la primera pregunta que te veo... lstima que estoy de carreras, pero te prometo que no importa a quien premies, tratar de darte una versin de Medelln sobre el tema, as sea colombiana y extempornea. Qu gusto y abrazo.
Explanation: Se refiere a demostrar la compresión de los conceptos : Moverse en forma lenta, moverse rápido; caminar como si fuesemos (muy*) pesados; como si fuesemos livianos; movernos en forma firme ( como los solados); movernos suavemnte....
Esto es lo que les decimos a los chicos en el jardín, para que demuestren comprensión. Generalmente se acompaña con alguna referencia: pesados como elefantes, etc, etc.,,,,
maryel Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 81
Muchísimas gracias a todos por su tiempo y dedicación a mi pregunta. Todas sus ideas son valiosas para mí.
En este caso la idea de Manuel es la que mejor se adapta al contexto.
Un abrazo del Oso ¶:^)
57 mins confidence:
pesado (toscamente) vs firme (rudamente). suave (livianamente) vs. delicado (poco a poco, lentamente
Explanation: Suerte Oso!!!!!!!!!!
-------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2005-07-01 00:30:48 GMT) --------------------------------------------------
camina pesadamente, de manera tosca.
Camina con firmeza, de manera ruda.
camina suavemente.
camina delicadamente (da pasos con delicadeza, de a poquito, muy pequeñitos).
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 0 min (2005-07-01 00:31:40 GMT) --------------------------------------------------
Soft:
spañol (Spanish)
adj. - suave, blando, tierno, dulce, bajo, quedo, sin ruido, delicado,
adv. - blandamente, suavemente, dulcemente, poco a poco. http://www.answers.com/soft
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 0 min (2005-07-01 00:32:23 GMT) --------------------------------------------------
heavy:torpe vs ligero, que se mueve con facilidad; hard: seguro, vigoroso,con audacia, o
Explanation: heavy: showing difficulty or slowness in moving.light: (of movements) quick and graceful
hard:free of weakness or defects; also performing or carrying on with great energy.
hard (lo tomo en sentido figurado, la idea sería moverse en forma segura, sin ataduras, osadamente; soft:showing weakness (weak in condition of the body)en forma débil.
isabel meyer Local time: 06:37 Native speaker of: Spanish
(con) pesadez/ligereza; (con) dureza/suavidad (o delicadeza)
Explanation: Quizá convenga usar los sustantivos en vez de adjetivos o adverbios porque éstos siempre parecen trasmitir la idea con más precisión (¿o son ideas de vieja maniática?), así de paso te evitas terminar con -mente. Y concuerdo contigo, la idea es pasar de la coordinación corporal completa, mediante el movimiento para que después integren mejor la tensión fina.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 49 mins (2005-07-01 02:21:27 GMT) --------------------------------------------------
Perdón, olvidé preguntar si es un texto para padres sobre integración sensorial, porque de ser así, estos son los términos que suelen manejarse.
MargaEsther Local time: 04:37 Specializes in field Native speaker of: Spanish, English PRO pts in category: 66