Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy / child development (lanzar la pelota) | | English term or phrase: underhand toss and catch a ball to self | Buon giorno a todos los prozers,
En el contexto de las destrezas motrices de los niños de 6 a 7 años, ¿cómo se podría traducir esto al español en un lenguaje clarito para padres en su mayoría mexicanos que no tienen educación escolar?
Estamos hablando específicamente de la manera de lanzar una pelota.
"your child will be able to: ***underhand toss and catch a ball to self***
Antes, en esa misma lista de destrezas ya aparecen las siguientes:
1) Lanzar una pelota por abajo de la cintura.
2) Lanzar una pelota por arriba del hombro.
3) Lanzar una pelota por arriba de la cabeza con las dos manos.
Así que este es obviamente otro movimiento.
Como siempre todas sus ideas y sugerencias son bienvenidas.
Tante grazie,
El Oso ¶:^) |
| | | lanzar la pelota al aire (con las manos debajo de la pelota) y atajarla | Explanation: Estoy segura del movimiento. Es lanzarla al aire, obviamente con las manos debajo de la pelota, para que uno mismo la ataje... creo que no es necesario poner que no se levantan los brazos. De hecho, podrían levantarse, el punto es que las manos quedan debajo de la pelota para poder lanzarla al aire por encima de nuestras cabezas... probá, Oso, te darás cuenta. Saludos y ojalá te sirva mi experiencia como deportista!!! (mentira!siempre fui un desastre!) |
| Selected response from:
 Gabriela Mejías Argentina Local time: 06:38
| Grading comment Muchísimas gracias a Caro, Rebe, Luis, teju y Gabbi por todas sus buenas ideas. En este caso la respuesta de Gabbi es la que queda mejor en el contexto.
Un abrazo con mi respeto y agradecimiento para todos.
Oso ¶:^) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:  
8 mins confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |