ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Education / Pedagogy

envoi

Spanish translation: epílogo/agradecimientos


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:envoi
Spanish translation:epílogo/agradecimientos
Entered by: Victoria Romero
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:51 Nov 15, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Education / Pedagogy / University Evaluation Report
English term or phrase: envoi
En el índice de un informe de evaluación de la European University Association aparece:

Foreword
Context
Introduction
Constraints
Current operations and Capacity for Change
Conclusions and Recommendations
Envoi

El apartado en cuestión (el "Envoi") es un párrafo en el que se agradece la cooperación a la universidad y se le desea suerte, etc.

¿Alguna idea sobre cómo traducirlo? ¿"Agradecimientos", "Nota final", "Conclusión final"?

Muchas gracias.

Victoria
Victoria Romero
Spain
Local time: 06:17
epílogo
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-11-15 22:14:57 GMT)
--------------------------------------------------

en especial si pones foreword como prólogo o proemio
Selected response from:

hecdan
Local time: 01:17
Grading comment
No sé si es la mejor opción, pero en mi contexto es la que más me gusta.

¡Gracias a todos!

Victoria
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3AgradecimientosRosa Maria Duenas Rios
4 +1recomendaciones
Walter Landesman
4 +1epílogohecdan
4Nota final
Susana Betti


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Agradecimientos


Explanation:
En inglés, envoy o envoi es "The concluding portion of a prose work or a play." (dictionary.com)

En tu caso particular, como se trata de agradecimientos, pues lo indetificaría así. Espero ayude.



--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-11-15 21:55:36 GMT)
--------------------------------------------------

Aunque Nota final tambi´pen me parece adecuado. COnclusión no porque ya antes hay un apartado titlado así.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-11-15 21:55:58 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón por tantos "typos".

Rosa Maria Duenas Rios
Local time: 00:17
Meets criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxOso: ¶:^)
14 mins
  -> Hola Oso, muchas gracias.

agree  Agustina de Sagastizabal: coincido con agradecimientos....ahora la nota final es otra cosa, no?
14 hrs
  -> Como dice quien pregunta que también desean suerte, pues a lo mejor algo más genérico.

agree  Gabriela Rodriguez
21 hrs
  -> Gracias *Gaby. Saludos.
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
epílogo


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-11-15 22:14:57 GMT)
--------------------------------------------------

en especial si pones foreword como prólogo o proemio

hecdan
Local time: 01:17
Meets criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 75
Grading comment
No sé si es la mejor opción, pero en mi contexto es la que más me gusta.

¡Gracias a todos!

Victoria

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa Maria Duenas Rios: También
5 mins
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nota final


Explanation:
esa me parece una muy buena opción.

Susana Betti
Local time: 01:17
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
recomendaciones


Explanation:
Main Entry: en·voi
Variant(s): or en·voy /'en-"voi, 'än-/
Function: noun
Etymology: Middle English envoye, from Middle French envoi, literally, message, from Old French envei, from envoier to send on one's way, from (assumed) Vulgar Latin inviare, from Latin in- + via way -- more at WAY
: the usually explanatory or commendatory concluding remarks to a poem, essay, or book; especially : a short final stanza of a ballade serving as a summary or dedication.
Merriam-Webster Online Dictionary

Form
The envoi is relatively fluid in form, depending on the overall form of the poem and the needs and wishes of the poet. In general, envois have fewer lines than the main stanzas of the poem. They also repeat the rhyme words or sounds used in the main body of the poem. For example, the chant royal consists of five eleven-line stanzas with a rhyme scheme a-b-a-b-c-c-d-d-e-d-E and a five-line envoi rhyming d-d-e-d-E.

[edit]
Early Use
The envoi first appears in the songs of the medieval trouvères and troubadours. Originally, they served as an address to the Prince (Puy) but they soon developed into addresses to the poet's beloved or to a friend or patron. As such, the envoi can be viewed as standing apart from the poem itself and expresses the poet's hope that the poem may bring them some benefit (the beloved's favours, increased patronage, and so on).

[edit]
Development
In the 14th century French poetry was tending to move away from song and towards written text. The two main forms used in this new literary poetry were the ballade, which employed a refrain at first but evolved to include an envoi and the chant royal, which used an envoi from the beginning.

The main exponents of these forms were Christine de Pizan and Charles d'Orléans. In the work of these poets, the nature of the envoi changed significantly. They occasionally retained the invocation of the Prince or to abstract entities such as Hope or Love as a cypher for an authority figure the protagonists(s) of the poem could appeal to, or, in the some poems by d'Orléans, to address actual royalty. However, more frequently in the works of these poets the envoi served as a commentary on the preceding stanzas, either reinforcing or ironically undercutting the message of the poem.

Jean Froissart, in his adaptation of the troubadour pastourelle genre to the chant royal form also employed the envoi. His use, however, is less innovative than that of de Pizan or d'Orléans. Froissart's envoi are invariably addressed to the Prince and are used to summarise the content of the preceding stanzas.

Since the 14th century, the envoi has been seen as an integral part of a number of traditional poetic forms, including, in addition to the ballade and chant royal, the virelai nouveau and the sestina. In English, poems with envoi have been written by poets as diverse as Austin Dobson, Algernon Charles Swinburne and Ezra Pound.

[edit]
An Example
On a Fan
That Belonged to the Marquise De Pompadour
Austin Dobson (1840-1921)
CHICKEN-SKIN, delicate, white,
Painted by Carlo Vanloo,
Loves in a riot of light,
Roses and vaporous blue;
Hark to the dainty frou-frou!
Picture above, if you can,
Eyes that could melt as the dew,–
This was the Pompadour's fan!
See how they rise at the sight,
Thronging the œil de Bœuf through,
Courtiers as butterflies bright,
Beauties that Fragonard drew,
Talon-rouge, falbala, queue,
Cardinal, Duke, –to a man,
Eager to sigh or to sue,–
This was the Pompadour's fan!
Ah, but things more than polite
Hung on this toy, voyez-vous!
Matters of state and of might,
Things that great ministers do;
Things that, may be, overthrew
Those in whose brains they began;
Here was the sign and the cue,–
This was the Pompadour's fan!
ENVOI
Where are the secrets it knew?
Weavings of plot and of plan?
–But where is the Pompadour, too?
This was the Pompadour's Fan!
http://en.wikipedia.org/wiki/Envois

envoi
the usually explanatory or commendatory concluding remarks to a poem, essay, or book. The term is specifically used to mean a short, fixed final stanza of a poem (such as a ballade) pointing the ...



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 53 mins (2005-11-16 03:44:18 GMT)
--------------------------------------------------

Definition
envoi m 1. (expédition: d'un paquet, d'une lettre) sending; (d'une marchandise, commande, de vivres) dispatch 2. (colis) package; (courrier) letter; ~ contre remboursement cash on delivery; ~ recommandé registered post
Cambridge Dictionaires
================================================

En base a toda la información anterior, entiendo que son las recomendaciones finales dirigidas al público, las que pueden incluir elegías hacia determinados personajes o instituciones.



    Reference: http://www.britannica.com/eb/article-9124883?query=envoi&ct=
Walter Landesman
Uruguay
Local time: 01:17
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 191
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxASUY
1 day20 hrs
  -> thanx a lot.-
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: