ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Spanish » Education / Pedagogy

gate crasher

Spanish translation: "Prohibida la entrada/ No se permite la entrada a las personas ajenas a la fiesta"


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"gate crasher"
Spanish translation:"Prohibida la entrada/ No se permite la entrada a las personas ajenas a la fiesta"
Entered by: Rosmu
Options:
- Contribute to this entry

19:10 May 1, 2006Login or register (free) for more options.
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy / parenting
English term or phrase: gate crasher
This phrase appears on a booklet for parents of teens.
On a list of rules to be established by parents before a party given by a teen, it says:

"No gate crashers allowed".

Thanks in advance!
Verónica Mastronardi
Argentina
Local time: 10:05
"Prohibida / No se permite la entrada a las personas ajenas a la fiesta"
Explanation:
...
Selected response from:

Rosmu
Spain
Local time: 14:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5colado(s)
Christopher Burin
4 +1intruso
Monika Jakacka
5paracaidistaQuerobert
4polizón / persona que se cuela sin billete o invitación
Monika Jakacka
4colón
akanah
4gorrón
Heidi C
4"Prohibida / No se permite la entrada a las personas ajenas a la fiesta"Rosmu


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
colado(s)


Explanation:
Collins Dictionary
A gate crasher is someone who comes to a party uninvited.

Christopher Burin
United Kingdom
Local time: 13:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Jacob: Excelente.
8 mins
  -> Gracias Juan! :-)

agree  Maria Martinez
15 mins
  -> Gracias Maria! :-)

agree  Rafael Serrano: «colados» en todas partes; «gorrones» en México; «gotereros» o «patos» en Colombia.
1 hr
  -> Gracias Rafael :-)

agree  Elizabeth Ardans
1 hr
  -> Gracias Elizabeth :-)

agree  MDI-IDM
2 hrs
  -> Gracias :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gorrón


Explanation:
en México dirías: no se admiten gorrones...
pero yo creo que es de méxico sólo...

para ser más claros (o neutral), habría que cambiar la frase a algo como :

prohibida la entrada a gente que no fue invitada... o algo así

Heidi C
United States
Local time: 08:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 97

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Monika Jakacka: en España un gorrón es una persona que se aprovecha, p.ej. un amigo que siempre viene a tu casa a la hora de comer para que le des de comer. No es una persona que se cuela en una fiesta sin invitación.
1 min
  -> es posible, en México también podría entenderse eso, pero en este contexto se entiende perfecto que es no invitado a la fiesta (incluso hay una maravillosa canción de Chava Flores sobre los gorrones!!!) Saludos :)

neutral  Rosmu: "No se admiten gorrones" tan sólo sería correcto si el registro lingüístico fuese muy bajo.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
intruso


Explanation:
otra opción :)

Monika Jakacka
Spain
Local time: 14:05
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paula Alvarez
20 mins
  -> Gracias, Paula :)
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
colón


Explanation:
este es el término que siempre he usado ;)

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2006-05-01 19:59:39 GMT)
--------------------------------------------------

Topicazos: El colónNuestro protagonista de hoy, el colón, aparecerá con un rostro que en ningún ... su estrategía de colarse; se dirigirá a uno de los integrantes de la fila, ...
www.topicazos.com/2006/03/el-coln.html


Indiana Jones Comunidad Fan Española :: Ver tema - Te Desafio: FrasesAntes, responderé a Jonás, para que no se me acuse de "colón" (de colarse, no de navegante genovés): Jonás se refiere al momento histórico del cruce del ...
www.indyesp.net/foroindy/viewtopic. php?t=1347&sid=28eedd7bc3eff21eebcbee064309e658



akanah
Spain
Local time: 13:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Prohibida / No se permite la entrada a las personas ajenas a la fiesta"


Explanation:
...

Rosmu
Spain
Local time: 14:05
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Monika Jakacka: Jo, qué formalismo! Se supone que son las normas que le fijan los padres a sus hijos y no un letrero oficial en un restaurante o discoteca.
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
paracaidista


Explanation:
none

Querobert
Chile
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
polizón / persona que se cuela sin billete o invitación


Explanation:
eso es lo que significa.
Una persona que se cuela sin invitación, en este caso.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-05-01 19:20:21 GMT)
--------------------------------------------------

quizás podría servir también INTRUSO.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-05-01 21:45:08 GMT)
--------------------------------------------------

Por si da lugar a dudas:
Sé que polizón no es la palabra más frecuentemente usada para denominar a una persona que se cuela sin billete o invitación, pero es la primera acepción para la palabra gatecrasher en castellano.
Dado que en este contexto quizás no sea la palabra más adecuada, puse la opción de: persona que se cuela sin billete o invitación.
Lo pongo porque veo que Rosmu no me ha entendido bien.

Monika Jakacka
Spain
Local time: 14:05
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena López Pachón
5 mins
  -> Gracias :)

disagree  Rosmu: Un "polizón" es una persona que se embarca clandestinamente para no pagar el billete. Aquí no se trata de eso.
1 hr
  -> polizón es la 1a acepción para gatecrasher en castellano. Pero como no es la que mejor viene en este contexto, puse lo de la persona que se cuela... y lo del intruso.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: