clavó la cabeza en su pecho
Explanation: He buried is head in her chest like he was trying to kiss her chest area = Clavó la cabeza en su pecho, como si quisiera besarla allí.
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2006-05-15 20:17:42 GMT) --------------------------------------------------
El Vademécum del Español Urgente dice que no debe usarse el pronombre posesivo en español para referirse a partes del cuerpo cuando está implícito a quien pertenecen, porque no suena a español correcto:
http://www.efe.es/esurgente/lenguaes/
su :
"Debemos evitar el uso anglicado y galicado del posesivo en vez del determinante. No se debe escribir: Le costó la amputación de su pierna."
Eso es lo que dice el Manual de Español Urgente de la Agencia EFE sobre el uso indebido del posesivo (su o sus) por influencia del inglés o del francés, cuando lo correcto en español sería utilizar un determinante: el, la, los las, un, una...
Ese uso ajeno al buen español es muy corriente en las noticias sobre deportes ya que en esa actividad son frecuentes los accidentes y las lesiones. No es raro oír que tal o cual jugador se ha lesionado su rodilla derecha; que tiene una fractura en su tobillo izquierdo o que ha recibido un fuerte pelotazo en su ojo derecho.
En ocasiones no se trata de accidentes ni de lesiones, sino de faltas punibles según el reglamento: "Tocó el balón con su mano derecha", o de jugadas que deben ser destacadas: "Chutó con su pierna izquierda y logró el gol del empate".
Lo correcto habría sido decir: "Se ha lesionado la rodilla derecha"; "tiene una fractura en el tobillo izquierdo"; "ha recibido un fuerte pelotazo en el ojo derecho"; "tocó el balón con la mano derecha"; "Chutó con la pierna izquierda y logró el gol del empate", etc.
Tampoco es correcta ni propia del español la tendencia, también en las crónicas deportivas, a eliminar el determinante, en frases como "fulano se desplaza por banda derecha", "mengano se adelanta y dispara con pierna izquierda" o "el balón se pierde por línea de fondo". Fernando Lázaro Carreter advertía al respecto en su conferencia "El español en el lenguaje deportivo" incluida en el libro de la Agencia EFE "El idioma español en el deporte".
=======================================
Por lo tanto, ya que se habla del chico, se sobreentiende que es su cabeza. Además, creo que tampoco es necesario decir que el pecho es "de ella", porque, como incluyo en mi interpretación, luego dice "como tratando de besarLA allí". Se sobreentiende que se habla de un chico y una chica.
En mi humilde opinión... :)
| |