ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Education / Pedagogy

overall straps

Spanish translation: lazadas/tirantes


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:overall straps
Spanish translation:lazadas/tirantes
Entered by: dany2303
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:58 Jun 9, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy / SCHOOL ACTIVITIES
English term or phrase: overall straps
Wallet chains, unbuckled or hanging belts or overall straps
dany2303
Local time: 18:14
lazadas/tirantes
Explanation:
I have heard these two terms used...... not sure if they are correct in this case or not?!?!?
Selected response from:

Robert Copeland
United States
Local time: 17:14
Grading comment
gracias!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7tirantes de mameluco, mono o pelele (según el país)
María Eugenia Wachtendorff
4tirantes de un peto
Lau_chan
3 +1correas/cinturones externos/por sobre la vestimenta
Carlos Rodríguez
2 +1lazadas/tirantes
Robert Copeland


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
lazadas/tirantes


Explanation:
I have heard these two terms used...... not sure if they are correct in this case or not?!?!?

Robert Copeland
United States
Local time: 17:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 142
Grading comment
gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carlos Rodríguez: Nobleza obliga :) "tirantes/ tiradores externos/por sobre la vestimenta"
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
tirantes de mameluco, mono o pelele (según el país)


Explanation:
Te copio el significado de "mameluco" que da la RAE:

mameluco.
(Del ár. clás. mamlūk, esclavo).
3. m. Arg., Cuba y Ur. mono (prenda de vestir).
4. m. Cuba, Hond., Méx. y Nic. pelele (traje de una pieza que se pone a los niños).



María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 17:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 176

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GoodWords
4 mins

agree  Susana Galilea
51 mins

agree  Egmont
4 hrs

agree  Security: tirantes de guardapolvo / traje de fajina / zanones? asegún
4 hrs

agree  Monika Jakacka
5 hrs

agree  Ana Borthwick
8 hrs

agree  Mónica Ameztoy de Andrada
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
correas/cinturones externos/por sobre la vestimenta


Explanation:
A ver si te sirve...

Suerte!


--------------------------------------------------
Note added at 13 minutos (2006-06-09 03:12:19 GMT)
--------------------------------------------------

Podría ser 'tiradores' o 'tirantes', como destacó Robert en la otra respuesta.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2006-06-09 04:05:53 GMT)
--------------------------------------------------

Tengo que corregirme. Me tomé unos minutos para buscar alguna referencia que sustentara mi alegre interpretación de 'overall' como modificador de 'straps' y no pude encontrarla. Pero sí encontré varios reglamentos de 'elementary schools' con referencias similares y en ellos queda claro que se está hablando de los 'tirantes/tiradores de un mono/mameluco'. Así que 'retiro' mi traducción...

Carlos Rodríguez
Argentina
Local time: 18:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Copeland: tambien iba a poner cinturones externos-me suena bien!
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tirantes de un peto


Explanation:
En España es frecuente utilizar la palabra "peto" o también "mono" para este tipo de vestimenta tan popular entre los críos pequeños (¡y también las embarazadas!). Lo demás son "tirantes", siempre.

Supongo que dependerá del país la utilización de vocabulario igual o diferente...

Suerte, ^_^

--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2006-06-09 12:31:41 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, se me olvidó... depende del contexto quizá podrías dejar directamente "tirantes" sin nada más, no? Si habla de que no está bien llevar los tirantes o el cinturón o cualquier otra cosa desabrochados...

Lau_chan
Local time: 23:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: