ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Education / Pedagogy

bounce back

Spanish translation: recuperarse


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bounce back
Spanish translation:recuperarse
Entered by: Claudia Luque Bedregal
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:54 Oct 11, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy / Violence at school
English term or phrase: bounce back
While some of us may “bounce back,” there will be others more likely to develop stress-related disorders.
The short-term goal is to establish some degree of normalcy in our lives.
dany2303
Local time: 18:22
recuperarse
Explanation:
una opción
Selected response from:

Claudia Luque Bedregal
Peru
Local time: 16:22
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +12recuperarse
Claudia Luque Bedregal
4retornar a la normalidad
Lydia De Jorge
3volvemos a la rutina
Maria Garcia


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +12
recuperarse


Explanation:
una opción

Claudia Luque Bedregal
Peru
Local time: 16:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Refugio: recuperarnos rápidamente
0 min
  -> gracias Ruth, sí, es buena opción

agree  MitsukoD
6 mins
  -> gracias MitsukoD, saludos :)

agree  Yomaira Tarifa: Yomaira Tarifa: diste en el clavo
7 mins
  -> gracias Yomaira

agree  Robert Copeland
10 mins
  -> gracias Robert

agree  teju: Mientras que algunos nos recuperamos más rapidamente, otros...
19 mins
  -> sí, esa es la idea, gracias teju

agree  Tomás Cano Binder, CT: Sí, sería mejor poner el "rápidamente"...
1 hr
  -> gracias Tomás

agree  silviantonia
4 hrs
  -> gracias silviantonia

agree  Monica Santoro: RECUPERARSE queda mejor. "Retornar a la normalidad" es correcto pero va a quedar redundante con "normalidad" que vas a tener que usar en la frase siguiente.
7 hrs
  -> gracias Mónica, buena observación, estoy de acuerdo contigo

agree  joanet
8 hrs
  -> gracias joanet

agree  Nitza Ramos
9 hrs
  -> gracias Nitza

agree  Vanesa Camarasa
9 hrs
  -> gracias Olga

agree  Hardy Moreno: esto era lo que iba a decir
13 hrs
  -> gracias Hardy
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
retornar a la normalidad


Explanation:
.

Lydia De Jorge
United States
Local time: 17:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 169
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
volvemos a la rutina


Explanation:
Una sugerencia que depende muy mucho del contexto

Maria Garcia
Local time: 23:22
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: