Spanish translation: hall o vestíbulo vs pasillo o vestíbulo
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Education / Pedagogy / Architecture
English term or phrase:foyer vs lobby
Alguien sabe cuál es la diferencia entre ambos y cómo se traducen al español?
En mi contexto, son dos partes diferenciadas de un centro comercial, pero no se definen ni hay pistas sobre cuál es la diferencia entre ambas. ¿Traduzco ambas indistintamente por "vestíbulo"?
Gracias, smart. Al final he usado hall vs vestíbulo, que sigo pensando son la misma cosa, pero si el artista lo diferencia...
También es posible vestíbulo vs lobby, que efectivamente es muy común en estos ámbitos, pero personalmente lo de lobby no me gusta nada.
Gracias de nuevo 4 KudoZ points were awarded for this answer
Gracias a todos por su ayuda. Deben ser más o menos lo mismo, pero el autor los distingue y predica características distintas de cada uno de ellos a la hora de elegir decoración y esas cosas, así que...
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +1
hall o vestíbulo vs pasillo o vestíbulo
Explanation: A mí me parece más o menos lo mismo, pero para distinguirlos te ofrezco varias opciones. Saluditos María.
-------------------------------------------------- Note added at 6 minutos (2007-01-30 19:28:42 GMT) --------------------------------------------------
También:
Foyer : antesala, hall de entrada, sala de recepción, recibidor
Smartranslators Local time: 06:23 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 415
Grading comment
Gracias, smart. Al final he usado hall vs vestíbulo, que sigo pensando son la misma cosa, pero si el artista lo diferencia...
También es posible vestíbulo vs lobby, que efectivamente es muy común en estos ámbitos, pero personalmente lo de lobby no me gusta nada.
Gracias de nuevo
Explanation: También podrías traducirlo como lobby, ya que se trata de una palabra bastante internacional.
Foyer está más relacionado con los espacios abiertos en la entrada de un cine o teatro. Lobby funciona más para centros comerciales, edificios, hoteles, etc.
foyer: a room or hall at the entrance of a public building (cinema, theater). LONGMAN
lobby: a large hall just inside the entrance to a public building. LONGMAN
Alfredo Tanús Local time: 01:23 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 24
Explanation: El término foyer, es francés, y tenía un significado más específico que el de lobby, pero al ingresar en el ámbito del idioma inglés se ha usado siempre como sinónimo, pero en un ámbito más elegante. No me refiero a elegancia del vestíbulo, sino a la del hablante. Algo snob, por así decirlo.
Yo los traduciría indistintamente, tal como dices, como vestíbulo. Quizás usaría algún sinónimo, pero evitaría "pasillo", puesto que en este contexto no me parece nada adecuado.
Te pongo un trocito de lo que dice la Enciclopedia Británica sobre la palabra foyer:
intermediate area between the exterior and interior of a building, especially a theatre. Originally the term was applied only to that area in French theatres, comparable to the greenroom in English theatres, where actors relaxed when they were offstage. Because actors were accustomed to visits by friends during and after performances, such areas came to be large…
Carmen Hernaiz Spain Local time: 06:23 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 15