ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Education / Pedagogy

phrase

Spanish translation: tanto.... como


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:phrase
Spanish translation:tanto.... como
Entered by: Carolina Grupe
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:37 May 15, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Education / Pedagogy
English term or phrase: phrase
Overall it appears that processing deficits may have impacted both XXX's ability to evidence on standardized measures English language proficiency, the actual development of academic vocabulary, basic reading skills and writing skill,
I can´t find sense in this sentence, it's also from a student's report, the teacher uses both and I see there are more than two things, thanks for your help.
Carolina Grupe
Local time: 01:28
tanto.... como
Explanation:
con eso solucionas cómo dividir y usar el "both"


En general, aparentemente los processing deficits han afectado tanto .... como (??)

Pero al tratar de analizar la frase, (con toda y la mala redacción), creo que falta la segunda parte.

Un intento de análisis del texto en inglés:

Overall
it appears that processing deficits may have impacted both
XXX's ability to evidence on standardized measures
//English language proficiency, the actual development of academic vocabulary, basic reading skills and writing skill,//



it appears that processing deficits affected the way in which


xxx ability to evidence on standardized measures (English…..)
What I underwstand:
Something (The processing deficits?) has not allowed that the standardized measures truly reflect XXX´’s English language proficiency, his/her true development of academic vocabulary, basic reading and writing skills (and whatever else is missing here, if anything)

From what I understand, what is between // is a list of the things that the standardized measures are not evidencing….

This is one of the things that the processing deficits impacted.

The other must be somewhere else…


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-16 00:02:13 GMT)
--------------------------------------------------

¡Ahí está!

PROCESSING DEFICITS may have IMPACTED both
XXX's ability to
evidence on standardized measures English language proficiency, the actual development of academic vocabulary, basic reading skills and writing skills,//
as AUDITORY PROCESSING DEFICITS IMPACT his ability to transfer oral language skills into the development of academic skills."

the text talks about the impact of processing deficits in two areas

to understand the text, try paraphrasing in stages:

Processing deficits have impacted his ability to evidence on standardized measures English language proficiency (vocabulary, reading skills and writing skills)

Auditory processing deficits have impacted his (XXX) ability to transfer oral language skills into the development of academic skills

Está mal redactado y como que falta algo por ahí (además del both mal usado y el as que no está actuando como conjunción...)

anyhow, this is what I understand:

Due to processing deficits the standardized measures are not reflecting XXXX’s true English language proficiency (which includes his true development of academic vocabulary, basic reading and writing skills)
Due to auditory processing deficits, XXXX cannot transfer (use) his oral language skills to develop his academic skills.

ahora, esto ya se puede traducir con la terminología adecuada.

¡suerte!
Selected response from:

Heidi C
Local time: 00:28
Grading comment
Thanks a lot, after reading the sentence once and again I finilly got to the same conclusion.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3parece que habia mas de dos!
Natalia Prats
5 +2no lo traduzcas (el both)
momo savino
4frase abajo
Lydia De Jorge
4see interpretation belowxxxLia Fail
3 +1tanto.... como
Heidi C


Discussion entries: 5





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
no lo traduzcas (el both)


Explanation:
y la frase te saldrá normal

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2007-05-15 22:47:45 GMT)
--------------------------------------------------

Pa mí ha empezado queriendo decir dos y luego sin volver a borrar lo de "both" ha añadido todo lo que le vino después. Pasa mucho

momo savino
Local time: 06:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Swatchka
11 mins
  -> gracias Swatchka

disagree  xxxLia Fail: No saldrá normal, ya que no es gramática
14 mins
  -> Lia, tu nota es incomprensible. ¿Serías tan amable explicar mejor a qué te refieres por favor?

agree  cándida artime
40 mins
  -> gracias cándida

agree  silviantonia: De acuerdo con momo; si es un disparate para qué traducirlo?
43 mins
  -> Gracias silviantonia
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
parece que habia mas de dos!


Explanation:
En general se aprecia que hay deficiencias de proceso que pueden haber impactado en la capacidad de XXX tanto para evidenciar competencia en la lengua inglesa con referencia a medidas estandarizadas, como el desarrollo propiamente dicho del vocabulario académico y las aptitudes básicas en lectura y escritura.

Natalia Prats
United Kingdom
Local time: 05:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxLia Fail: Aunque pienso que la comptencia se mide por los otros factores, pienso que has conseguido "corregir" el original algo:-)
10 mins
  -> gracias, Lia

agree  gamax: Totalmenete de acuerdo con Lia y claro, con tu traducción!
2 hrs
  -> gracias, gamax

agree  Virginia Agustini
3 hrs
  -> gracias, Maria
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
see interpretation below


Explanation:

The bigger problem is not the use of BOTH but the ungrammatical "ability to evidence on standardized measures English language proficiency"

Since one issue is a measure and the others are performance issues, my interpretation (as a former teacher) is:

This student, "in standardized measures of proficiency in English" seems to have "processing difficulties" that "impact on" the "development of academic vocabulary, basic reading skills and writing skills".

The original sentence is meaningless, so you have a choice of reproducing it or making logical sense of it.

The logic is that you measure "proficiency" in a language by assessing vocab, reading, writing, grammar skills etc

I won't translate as obviously it's a problem with the English, not with a choice of words in Spanish.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-05-15 23:02:48 GMT)
--------------------------------------------------

...although I think Natalia has made a good effort:-)

xxxLia Fail
Spain
Local time: 06:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tanto.... como


Explanation:
con eso solucionas cómo dividir y usar el "both"


En general, aparentemente los processing deficits han afectado tanto .... como (??)

Pero al tratar de analizar la frase, (con toda y la mala redacción), creo que falta la segunda parte.

Un intento de análisis del texto en inglés:

Overall
it appears that processing deficits may have impacted both
XXX's ability to evidence on standardized measures
//English language proficiency, the actual development of academic vocabulary, basic reading skills and writing skill,//



it appears that processing deficits affected the way in which


xxx ability to evidence on standardized measures (English…..)
What I underwstand:
Something (The processing deficits?) has not allowed that the standardized measures truly reflect XXX´’s English language proficiency, his/her true development of academic vocabulary, basic reading and writing skills (and whatever else is missing here, if anything)

From what I understand, what is between // is a list of the things that the standardized measures are not evidencing….

This is one of the things that the processing deficits impacted.

The other must be somewhere else…


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-16 00:02:13 GMT)
--------------------------------------------------

¡Ahí está!

PROCESSING DEFICITS may have IMPACTED both
XXX's ability to
evidence on standardized measures English language proficiency, the actual development of academic vocabulary, basic reading skills and writing skills,//
as AUDITORY PROCESSING DEFICITS IMPACT his ability to transfer oral language skills into the development of academic skills."

the text talks about the impact of processing deficits in two areas

to understand the text, try paraphrasing in stages:

Processing deficits have impacted his ability to evidence on standardized measures English language proficiency (vocabulary, reading skills and writing skills)

Auditory processing deficits have impacted his (XXX) ability to transfer oral language skills into the development of academic skills

Está mal redactado y como que falta algo por ahí (además del both mal usado y el as que no está actuando como conjunción...)

anyhow, this is what I understand:

Due to processing deficits the standardized measures are not reflecting XXXX’s true English language proficiency (which includes his true development of academic vocabulary, basic reading and writing skills)
Due to auditory processing deficits, XXXX cannot transfer (use) his oral language skills to develop his academic skills.

ahora, esto ya se puede traducir con la terminología adecuada.

¡suerte!

Heidi C
Local time: 00:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 97
Grading comment
Thanks a lot, after reading the sentence once and again I finilly got to the same conclusion.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Refugio
3 hrs
  -> thanks Ruth... Not sure anyone would be able to understand what I did... Saludos :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
frase abajo


Explanation:

En terminos generales, parece ser que la deficiencia en la capacidad de procesar de XXX ha afectado tanto su habilidad demostrativa en medidas estandarizadas de dominio del ingles, como el desarrollo actual de vocabulario academico y destrezas basicas de lectura y escritura.

Lydia De Jorge
United States
Local time: 00:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 169
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: