Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Education / Pedagogy / education | | English term or phrase: second class honours (2nd. division) | | It is a letter describing the education of a person and it reads: ...holds the degree of Bachelor of Science with Second Class Honours (2nd. Division) |
| María T. VargasKudoZ activityQuestions: 837 (none open) ( 3 without valid answers) ( 52 closed without grading) Answers: 1451 Spain
| | Local time: 06:29
|
| | Explanation Below | Explanation: This is the grade obtained in the degree.....
I'd translate it as the equivalent to "notable" in Spain (I presume it's for a Spanish client).
The best grade is a First, roughly equivalent to Matricula de Honor.
Then comes second class, first division (2.1), more or less sobresaliente.
Next would be second class, second division (2.2), which is the equivalent of notable.
I hope this is of some use to use.
All the best,
Paul |
| Selected response from: Paul Edgar Local time: 06:29
| Grading comment Thanks to Paul and you all. I finally had a chance to discuss the matter with someone working at the office where diplomas and titles are filed and was told to translate it as "notable" but leave the English in brackets. Pampi 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:  peer agreement (net): +1 Notable alto
Explanation: Pienso que se trata de la calificación media de la licenciatura o carrera, que en España equivaldría a un Notable alto.
Un saludo
-------------------------------------------------- Note added at 2002-05-04 20:12:28 (GMT) --------------------------------------------------
Por supuesto. Lo ideal tal vez sería poner \"equivalente a notable alto\", o algo parecido.
| | |
8 mins confidence:  peer agreement (net): +2 Explanation Below
Explanation: This is the grade obtained in the degree.....
I'd translate it as the equivalent to "notable" in Spain (I presume it's for a Spanish client).
The best grade is a First, roughly equivalent to Matricula de Honor.
Then comes second class, first division (2.1), more or less sobresaliente.
Next would be second class, second division (2.2), which is the equivalent of notable.
I hope this is of some use to use.
All the best,
Paul
| Paul Edgar Local time: 06:29 Native speaker of: English PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | Thanks to Paul and you all. I finally had a chance to discuss the matter with someone working at the office where diplomas and titles are filed and was told to translate it as "notable" but leave the English in brackets. Pampi |
|
3 hrs confidence: peer agreement (net): +1 con honores / Distinción / Notable
Explanation: Hola María
estudié en una univ. con sistema inglés y el sistema es muy diferente al de España e Hispanoamérica. En lo posible debemos traducir lo que dice el título y las autoridades correspondientes darán las equivalencias. "Honours" es con honores (notable alto = A y notable = B en Esp.), (con 1 voto - 2 votos de distinción en Chile) y así imagino que cada país tendrá su propio sistema. En todo caso hay honores de primera y segunda clase (promedio A y B respectivamente)y primera y segunda división (A+ / A- y B+ / B-). El título que tienes que traducir equivale a una B- y para evitar el "segunda clase, segunda división" te sugiero traducir con (1 voto de) distinción. Espero no haberte confundido mucho.
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |