KudoZ home » English to Spanish » Education / Pedagogy

headwear and headband

Spanish translation: Está prohibido usar todo tipo de adornos y gorros en el cabello y al cabeza.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:37 Jun 5, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Education / Pedagogy / Education
English term or phrase: headwear and headband
Context:

You can't use any type of headwear in school. This includes headbands.
Hardy Moreno
Local time: 21:17
Spanish translation:Está prohibido usar todo tipo de adornos y gorros en el cabello y al cabeza.
Explanation:
Esto incluye las balacas.
Es importante saber para qué país se traduce. Headbands es diferente en todas partes. "balaca" es lo que se usa en Colombia
Selected response from:

xxxmsaiz
Local time: 21:17
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Está prohibido usar todo tipo de adornos y gorros en el cabello y al cabeza.xxxmsaiz
4 +1sombrero o gorro / headband= cinta
Bertha S. Deffenbaugh
4cabeza cubierta / vinchas
Cecilia Vela Segovia-Frund, CT
4...tocado... ...vincha...
Ramón Solá
4 -1...no se pueden poner cualquier cosa en la cabeza. Esto incluye cintas...
Gabriel Aramburo Siegert


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sombrero o gorro / headband= cinta


Explanation:
BSD

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 16:01:03 (GMT)
--------------------------------------------------

headband can also be translated as \"vincha\"

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 19:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia: I prefer vincha,maybe because that's the way we call it in Argentina.
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cabeza cubierta / vinchas


Explanation:
Para hacerlo un poco más genérico:
No está permitido concurrir a la escuela con la cabeza cubierta, incluyendo vinchas.

Cecilia Vela Segovia-Frund, CT
Argentina
Local time: 23:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
...no se pueden poner cualquier cosa en la cabeza. Esto incluye cintas...


Explanation:

Note: "Headwear" is preety informal.
Good luck.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 16:49:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Quisiera aclararte un poco más: La frase completa es: En el colegio (escuela) no se pueden poner nada en la cabeza. Esto incluye cintas (bandas). Suerte

Gabriel Aramburo Siegert
Local time: 21:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  higado: con esa traduccion se puede decir que no se puede poner CUALQUIER COSA, es decir que algunas cosas sí que se pueden poner
23 hrs
  -> O.K. Thanks a lot. Good luck to you...
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Está prohibido usar todo tipo de adornos y gorros en el cabello y al cabeza.


Explanation:
Esto incluye las balacas.
Es importante saber para qué país se traduce. Headbands es diferente en todas partes. "balaca" es lo que se usa en Colombia

xxxmsaiz
Local time: 21:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  higado: es la mejor. Estoy de acuerdo en que es distinto para cada pais. En España balaca o vincha no son términos conocidos
21 hrs

agree  Alma Flores Fernandez
1 day20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...tocado... ...vincha...


Explanation:
Para el genérico "headwear", la primera acecpción de "tocado" me parece la traducción adecuada.

mostrar formato DRAE
tocado1. (Del part. de tocar2).
1. m. Prenda con que se cubre la cabeza.
2. m. Peinado y adorno de la cabeza, en las mujeres.
3. m. Juego de cintas de color, encajes y otros adornos, para tocarse una mujer.

HTH...

Ramón Solá
Local time: 21:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  higado: Cierto que en el DRAE traducen así, pero "tocado" si te fijas es sobre todo para mujeres, y no creo que fuera aplicable en este caso que es (supongo) una advertencia tanto para mujeres como para hombres.
12 hrs
  -> Sí, me fijo, y creo que nada autoriza en la definición del DRAE, "prenda con que se cubre la cabeza", que ésta se refiera preferentemente a las mujeres. Pero veo que criticas a todo el mundo y no pones la tuya, higado. Dime, ¿con acento o sin acento?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search