Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Education / Pedagogy / Education | | English term or phrase: Diferentiating between withdrawal and dropping out (school related) | I'm about to translatea section of a school manual that deals with withdrawals and drop outs.
I think it's ok to use retiro for withdrawal, but what do I use for dropping out, or drop out.
Withdrawal is when a student leaves the school as a result of moving to another place.
Drop out is when a student decides that he will no longer go to school.
OR WHAT IF...I use retiro for drop out, and dar de baja for withdrawal. |
| Hardy MorenoKudoZ activityQuestions: 1182 ( 7 open) ( 1 without valid answers) ( 19 closed without grading) Answers: 790
| | Local time: 06:56
|
| | dar de baja y abandonar | Explanation: I think that if withdrawal refers to a student moving to another place, I would use "dar de baja" and if you consider it necessary, you can say "dar de baja con motivo de traslado a otro establecimiento" or sth. like that.
Drop out refers to "abandonar (los estudios)", wich implies the idea that he no longer wants to study. |
| Selected response from: FerAntoniak Local time: 08:56
| Grading comment Gracias a todos por las excelentes sugerencias. Estas fueron las que más me gustaron. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:  peer agreement (net): +1
7 mins confidence:  
9 mins confidence:   withdrawal =retirada y drop out= fracaso escolar
Explanation: Withdrawal implica voluntariedad y drop out es que no ha podido o no ha querido y no va ha realizar otros estudios. Es el llamado fracaso escolar.
En withdrawal, puede que sigas con otros estudios o con algo distinto. Drop out es peyorativo tiene unas connotaciones negativas
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
13 mins confidence:  peer agreement (net): +1 dar de baja y abandonar
Explanation: I think that if withdrawal refers to a student moving to another place, I would use "dar de baja" and if you consider it necessary, you can say "dar de baja con motivo de traslado a otro establecimiento" or sth. like that.
Drop out refers to "abandonar (los estudios)", wich implies the idea that he no longer wants to study.
| FerAntoniak Local time: 08:56 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Gracias a todos por las excelentes sugerencias. Estas fueron las que más me gustaron. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
21 mins confidence: peer agreement (net): +4 darse de baja y deserción
Explanation: Hi Hardy,
I've translated these terms hundreds of times for the Ministry of Education here in Mexico. Darse de baja is when you leave the school because you're going somewhere else (but you continue studying) and deserción is the term used for cases when you just stop studying altogether (regardless of why).
Hope it helps,
Claudia
| Claudia Esteve United States Local time: 07:56 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
|
| |
|
| |