ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Education / Pedagogy

Internet Service Provider's technical support

Spanish translation: Asistencia técnica del proveedor de servicios de internet


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Internet Service Provider's technical support
Spanish translation:Asistencia técnica del proveedor de servicios de internet
Entered by: Robert Copeland
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:00 Sep 27, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Education / Pedagogy / Pearson Testing Service
English term or phrase: Internet Service Provider's technical support
Context:

You might also need to contact your Internet Service Provider's technical support if the problem persists.
Robert Copeland
United States
Local time: 07:56
Asistencia técnica del proveedor de servicios de internet
Explanation:
Mi opción
Selected response from:

Marina Soldati
Argentina
Local time: 08:56
Grading comment
Marina,

Mil gracias amiga!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +16Asistencia técnica del proveedor de servicios de internet
Marina Soldati


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +16
internet service provider's technical support
Asistencia técnica del proveedor de servicios de internet


Explanation:
Mi opción

Marina Soldati
Argentina
Local time: 08:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 104
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Marina,

Mil gracias amiga!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mcristinav: Coincido. También "soporte técnico"
4 mins
  -> Gracias. Es que la palabra soporte, usada en este sentido, no me gusta.

agree  Yaotl Altan: tal cual
4 mins
  -> Merci Yaotl

agree  LilianaV: También tal cual.
9 mins
  -> Gracias!

agree  Ximena P. Aguilar
21 mins
  -> Thanks Ximena

agree  Tradjur: Blanco y en botella.
21 mins
  -> Thanks Tradjur

agree  Nora Bellettieri
30 mins
  -> Thanks a lot!

agree  Lucia Colombino
30 mins
  -> Thanks so much!

agree  Adriana Rubinstein: Coincido con el término Soporte técnico del proveedor de servicios de internet
1 hr
  -> Gracias Adriana

agree  Marian Martin
2 hrs
  -> Gracias!

agree  Jacqueline Carrera
2 hrs
  -> Thanks!

agree  David Girón Béjar: Soporte técnico
2 hrs
  -> Gracias David

agree  Rocio Barrientos: Soporte :)
2 hrs
  -> Gracias Rocío

agree  Elvia Rodriguez: Soporte y todos felices
2 hrs
  -> Gracias Elvia

agree  Adriana Penco: Asistencia es lo más correcto, soporte tal vez lo más usado...
3 hrs
  -> Gracias!

agree  Laura_Fazio
7 hrs
  -> Gracias Laura

agree  Patricia Casanova Ochoa
14 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 28, 2007 - Changes made by Robert Copeland:
Edited KOG entryRobert Copeland's old entry - "Internet Service Provider's technical support" => "Asistencia técnica del proveedor de servicios de internet"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: