ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Education / Pedagogy

for all of such one or more of the beneficiaries

Spanish translation: para dicho beneficiario único o todos dichos beneficiarios


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:for all of such one or more of the beneficiaries
Spanish translation:para dicho beneficiario único o todos dichos beneficiarios
Entered by: Deborah Lockett
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:13 Sep 29, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Education / Pedagogy
English term or phrase: for all of such one or more of the beneficiaries
Contexto: My trustees shall stand possessed of the whole of my trust or the income only upon trust for all of such one or more of the beneficiaries.

Posible solución: ... únicamente de los ingresos EN CALIDAD DE FIDEICOMISO para el/los Beneficiarios

Pregunta adicional: "stand possessed" se podría traducir como "tomar posesión"?

Gracias.
bufi
Local time: 13:56
para dicho beneficiario único o todos dichos beneficiarios
Explanation:
la palabra "such" tiene que referirse a algo antes del contexto de tu citación, y sin ver eso no puedo entender todo el contexto, pero con lo que hay, entiendo tu pregunta así:

al momento de redactar el testamento no se sabía cuál sería la situación en cuanto a beneficiarios al momento de la muerte, es decir si habría un beneficiario o más ... y el texto se ha redactado para admitir la posibilidad tanto de un beneficiario único, como de pluralidad de beneficiarios.

en cuanto a "stand possessed of" yo optaría por "dispondrán de" ... realmente el texto aquí está poniendo énfasis en la existencia de dos posibilidades: la primera es de disponer del importe del capital, el segundo es de disponer de los ingresos de ese importe.

"en calidad de fideicomiso" está muy bien creo.

--------------------------------------------------
Note added at 59 minutos (2007-09-29 12:12:29 GMT)
--------------------------------------------------

para traducir "stand possessed of" te sugiero en opción "tendrán en su poder", que es más o menos una traducción directa.
Selected response from:

Deborah Lockett
Local time: 12:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1de todos y cada uno de los prenombrados o de un mayor número de beneficiarios
Rocio Barrientos
4para cada uno de los beneficiarios o fideicomisos
Marina56
3para dicho beneficiario único o todos dichos beneficiarios
Deborah Lockett
3para quienes de los beneficarios(que sean relacionados con los ingresos/fideicomisos)xxxJac Leventre
2Mis fideicomisarios/depositarios podrán poseer la totalidad de mi fideicomiso o sus ingresos, únicam
Smartranslators


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
para quienes de los beneficarios(que sean relacionados con los ingresos/fideicomisos)


Explanation:
"all of such one or more" is terrible english.I think it refers to whichever beneficiaries are clinked to the trust income stream,not the beneficiaries per se.

xxxJac Leventre
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
de todos y cada uno de los prenombrados o de un mayor número de beneficiarios


Explanation:
Mis representantes/poderhabientes estarán en posición de mi fideicomiso o ingresos solamente mientras tengan el fideicomiso
de todos y cada uno de los prenombrados o de un mayor número de beneficiarios

stand possessed" ---> estar en posición (a mi entender))

o more se puede traducir o de más, pero se puede confundir con demás (del resto en lugar de más cantidad) por tanto te propongo una solución más larga pero clara.


A partir del 2000 parece que se está extendiendo el uso del calco empoderamiento y del verbo empoderar, acuñado en Latinoamérica. ...
www.mujerpalabra.net/creadoras/michelle/pages/traducciones_...

Rocio Barrientos
Bolivia
Local time: 07:56
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Girón Béjar
4 hrs
  -> Gracias, David
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Mis fideicomisarios/depositarios podrán poseer la totalidad de mi fideicomiso o sus ingresos, únicam


Explanation:
Mis fideicomisarios/depositarios podrán poseer la totalidad de mi fideicomiso o sus ingresos, únicamente si dicho fideicomiso se aplica en beneficio de uno o varios de los beneficiarios.



--------------------------------------------------
Note added at 45 minutos (2007-09-29 11:58:25 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción:


Mis fideicomisarios/depositarios podrán poseer la totalidad de mi fideicomiso o sus ingresos, únicamente si dicho fideicomiso se aplica en beneficio de todos y cada uno de los beneficiarios antedichos.

Smartranslators
Local time: 13:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 415
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
para dicho beneficiario único o todos dichos beneficiarios


Explanation:
la palabra "such" tiene que referirse a algo antes del contexto de tu citación, y sin ver eso no puedo entender todo el contexto, pero con lo que hay, entiendo tu pregunta así:

al momento de redactar el testamento no se sabía cuál sería la situación en cuanto a beneficiarios al momento de la muerte, es decir si habría un beneficiario o más ... y el texto se ha redactado para admitir la posibilidad tanto de un beneficiario único, como de pluralidad de beneficiarios.

en cuanto a "stand possessed of" yo optaría por "dispondrán de" ... realmente el texto aquí está poniendo énfasis en la existencia de dos posibilidades: la primera es de disponer del importe del capital, el segundo es de disponer de los ingresos de ese importe.

"en calidad de fideicomiso" está muy bien creo.

--------------------------------------------------
Note added at 59 minutos (2007-09-29 12:12:29 GMT)
--------------------------------------------------

para traducir "stand possessed of" te sugiero en opción "tendrán en su poder", que es más o menos una traducción directa.

Deborah Lockett
Local time: 12:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
para cada uno de los beneficiarios o fideicomisos


Explanation:
Creo que es la frase que se utiliza generalmente.

http://es.wikipedia.org/wiki/Fideicomiso

Marina56
Local time: 13:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 30, 2007 - Changes made by Deborah Lockett:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: