KudoZ home » English to Spanish » Education / Pedagogy

city academy or takeover

Spanish translation: escuela a cargo del Estado

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:city academy or takeover
Spanish translation:escuela a cargo del Estado
Entered by: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:11 Nov 8, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Education / Pedagogy
English term or phrase: city academy or takeover
For failing schools
- as for underperforming schools plus
- early consideration of closure
- district plan for school with target date for completing turnaround (maximum 2 years)
- national monitoring three times a year
- possible fresh start, or city academy or takeover.


Muchas gracias
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 02:11
escuela a cargo del Estado
Explanation:
O más espectacularmente: "Escuela bajo intervención estatal".

No es una traducción muy precisa, pero creo que recoge la idea principal de "takeover": ya no son los directores de la escuela los que están a cargo de los planes escolares sino gente del gobierno. No estoy familiarizado con el concepto de City Academy. Por lo que veo en la respuesta de Kathryn Litherland, es algo parecido a las escuelas concertadas de España, ¿no?

Espero que esto te ayude un poco.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-11-08 12:50:31 GMT)
--------------------------------------------------


O quizás puedas traducir los dos términos así: autonomía limitada o intervención estatal.
Selected response from:

Lectorcito
United States
Local time: 17:11
Grading comment
Muchas gracias a los dos. Ambas respuestas me parecen correctas. Al final me quedo con "escuelas subvencionadas por el estado" o "escuelas concertadas"
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1escuela a cargo del Estado
Lectorcito
4escuela semi-autónoma o adquisición
Kathryn Litherland


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
escuela semi-autónoma o adquisición


Explanation:
Creo que "City Academy" se refiere al siguiente:

http://en.wikipedia.org/wiki/Academy_(England), lo cual llamamos "charter school" (escuela de contrato, escuela semi-autónoma) en los EEUU.

Kathryn Litherland
United States
Local time: 20:11
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
escuela a cargo del Estado


Explanation:
O más espectacularmente: "Escuela bajo intervención estatal".

No es una traducción muy precisa, pero creo que recoge la idea principal de "takeover": ya no son los directores de la escuela los que están a cargo de los planes escolares sino gente del gobierno. No estoy familiarizado con el concepto de City Academy. Por lo que veo en la respuesta de Kathryn Litherland, es algo parecido a las escuelas concertadas de España, ¿no?

Espero que esto te ayude un poco.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-11-08 12:50:31 GMT)
--------------------------------------------------


O quizás puedas traducir los dos términos así: autonomía limitada o intervención estatal.

Lectorcito
United States
Local time: 17:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias a los dos. Ambas respuestas me parecen correctas. Al final me quedo con "escuelas subvencionadas por el estado" o "escuelas concertadas"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  John Cutler: Las dos opciones me suenan bien, incluso la más espectacular : )
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search