Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy | | English term or phrase: applications (see) | En el contexto de "Service Learning", ¿cual sería el sentido de application?
"Thus, for altruistic as well as more pragmatic reasons, a whole range of voluntary, apprenticeship, and clinical applications related to academic studies has emerged". |
| Pilar DíezKudoZ activityQuestions: 133 (none open) ( 7 closed without grading) Answers: 182 Spain
| | Local time: 06:33
|
| | solicitudes | Explanation: Opino lo mismo que Marina, pero como Pilar es de España lo de "postulante" no le sirve, nuestra elección léxica es "solicitante", en fin, cosas sin importancia de las variantes de un país a otra.
Lo importante es que la frase inglesa no está muy bien redactada y se presta a ambigüedades. El nombre es "applicantions" y las tres palabras anteriores funcionan como adjetivos que lo califican. Pero en realidad solo dos son auténticos adjetivos. Y,además, está el uso peculiar anglosajón de poner una coma delante de la conjunción; lo que lía las cosas aún más.
O sea que son solicitudes de voluntariado, aprendizaje y XXX, porque lo que me parece realmente difícil es traducir "clinical", ¿qué sería una solicitud clínica?
|
| Selected response from: Jean-Pierre Bergez Saretzki United Kingdom Local time: 05:33
| Grading comment Muchas gracias. ya me había dado cuenta del problema que comentas con ese sintagma nominal. Un abrazo. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  peer agreement (net): +1
6 mins confidence:  
31 mins confidence:  peer agreement (net): +1
1 hr confidence:  
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 solicitudes
Explanation: Opino lo mismo que Marina, pero como Pilar es de España lo de "postulante" no le sirve, nuestra elección léxica es "solicitante", en fin, cosas sin importancia de las variantes de un país a otra.
Lo importante es que la frase inglesa no está muy bien redactada y se presta a ambigüedades. El nombre es "applicantions" y las tres palabras anteriores funcionan como adjetivos que lo califican. Pero en realidad solo dos son auténticos adjetivos. Y,además, está el uso peculiar anglosajón de poner una coma delante de la conjunción; lo que lía las cosas aún más.
O sea que son solicitudes de voluntariado, aprendizaje y XXX, porque lo que me parece realmente difícil es traducir "clinical", ¿qué sería una solicitud clínica?
| | | Grading comment | Muchas gracias. ya me había dado cuenta del problema que comentas con ese sintagma nominal. Un abrazo. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |