ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Education / Pedagogy

red cells

Spanish translation: errores en reportes oficiales


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:red cells
Spanish translation:errores en reportes oficiales
Entered by: Eduardo Zarate
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:36 May 24, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Education / Pedagogy
English term or phrase: red cells
the school reduced its red cells from 32 to 7
Myriam Hernandez
United States
errores en reportes oficiales
Explanation:
En formatos oficiales del Departamento de Educación, si las cifras no cuadran, el Excel pone el fondo de la celda en rojo para destacarlo.
Supongo que si es para gente versada en el tema, podría usarse "celdas rojas".
Selected response from:

Eduardo Zarate
Local time: 21:34
Grading comment
Many thanks to all for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +12errores en reportes oficiales
Eduardo Zarate


Discussion entries: 2





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +12
errores en reportes oficiales


Explanation:
En formatos oficiales del Departamento de Educación, si las cifras no cuadran, el Excel pone el fondo de la celda en rojo para destacarlo.
Supongo que si es para gente versada en el tema, podría usarse "celdas rojas".


    Reference: http://www.doe.nv.gov/edteam/ndeoffices/sped-diversity-impro...
Eduardo Zarate
Local time: 21:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Many thanks to all for your help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adriana Martinez: Yo creo que esta opción tiene sentido, mientras que la de leucocitos o glóbulos rojos resulta incongruente en el limitado texto que hay.
3 mins
  -> Gracias, Adriana.

agree  Refugio
17 mins
  -> Gracias, Ruth.

agree  Pequis
54 mins
  -> Gracias, Pequis.

agree  María Eugenia Wachtendorff
2 hrs
  -> Muchas gracias, María Eugenia.

agree  Deborah Lockett
7 hrs
  -> Gracias, Deborah.

agree  Patricia Casanova Ochoa
8 hrs
  -> Gracias, Patricia.

agree  Egmont
9 hrs
  -> Gracias, AVRVM.

agree  Rosa Elena Lozano Arton: Interesante
10 hrs
  -> Gracias, Rosa Elena.

agree  Mariana Iacobucci
15 hrs
  -> Gracias, Mariana.

agree  Diana Arancibia
16 hrs
  -> Gracias, Diana.

agree  Paola Onorato
17 hrs
  -> Gracias, PEO.

agree  Laura D
19 hrs
  -> Gracias, Laura.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 25, 2008 - Changes made by Eduardo Zarate:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: