ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Education / Pedagogy

Therefore, in order that programming and services be informed..

Spanish translation: Por lo tanto/Por consiguiente, para que tanto programación como servicios sean informados y coordinados


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Therefore, in order that programming and services be informed..
Spanish translation:Por lo tanto/Por consiguiente, para que tanto programación como servicios sean informados y coordinados
Entered by: Steven Huddleston
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:04 Jun 28, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Education / Pedagogy / consent form /release of information
English term or phrase: Therefore, in order that programming and services be informed..
Therefore, in order that programming and services be informed and coordinated for my child.
kristagita
Por lo tanto, para que tanto programación como servicios sean informados y coordinados
Explanation:
Aquí "programming" y "services" son tratados como entidades concretas. Reciben la acción de "ser informadas".
Selected response from:

Steven Huddleston
United States
Local time: 00:36
Grading comment
gracias por tu ayuda
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Por lo tanto, para que tanto programación como servicios sean informados y coordinados
Steven Huddleston
5 +1Por lo tanto, a fin de informar acerca de/sobre la programación y los servicios
Sandra de la Vega
4Con objeto de que sean informados la programación y servicios...
Yaotl Altan


Discussion entries: 17





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
therefore, in order that programming and services be informed..
Con objeto de que sean informados la programación y servicios...


Explanation:


Yaotl Altan
Mexico
Local time: 23:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 70
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
therefore, in order that programming and services be informed..
Por lo tanto, a fin de informar acerca de/sobre la programación y los servicios


Explanation:
Por lo tanto, a fin de informar acerca de/sobre la programación y los servicios

Sandra de la Vega
Mexico
Local time: 23:36
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cecilia Della Croce
1 day1 hr
  -> Muchas gracias, Ceci. Saludos :-)

neutral  Valeria Lagos - Gordon Downie: "neutral" pero casi "agree" contigo, creo que tu interpretación es la más correcta, dentro de lo que hay...
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
therefore, in order that programming and services be informed..
Por lo tanto, para que tanto programación como servicios sean informados y coordinados


Explanation:
Aquí "programming" y "services" son tratados como entidades concretas. Reciben la acción de "ser informadas".

Steven Huddleston
United States
Local time: 00:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 23
Grading comment
gracias por tu ayuda

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Pelletta: eso es lo que dice el texto
8 mins
  -> Gracias, María

agree  jairo payan: Me gusta el énfasis en "para que tanto".
46 mins
  -> Gracias, Jairo

agree  Adriana Martinez: Me gusta, sin embargo yo cambiaría Por lo tanto a Por consiguiente, y así eliminar la repetición.
2 hrs
  -> ¡Exelente! (I should have thought of that!) ¡Gracias, Adriana!

agree  Maru Villanueva
10 hrs
  -> Thank you, Maru!

agree  Egmont: Por ello,....
17 hrs
  -> Gracias, AVRVM.

agree  Francisco Domínguez Montero: Nice
17 hrs
  -> Gracias, Francisco.

neutral  Valeria Lagos - Gordon Downie: yo tambien lo entendí asi en ppio, pero no debería estar en mayúscula en ese caso? creo que simplemente está mal redactada...
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 5, 2008 - Changes made by Steven Huddleston:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: