Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy | | English term or phrase: joint enrollment | En una hoja de información de un colegio en la que se explica cómo calcular el promedio ponderado de notas (GPA):
"GPA Computation
Grades earned in courses identified as honors, advanced-placement, or joint-enrolled with a local college receive the following weighting:
Honors = 1.05
Advanced Placement = 1.10
**Joint Enrollment** = 1.10
This weighting is not applied to individual grades on the transcript, but is applied when the cumulative average is calculated. Courses with no identifier and identified as advanced earn no weighting. Class rank is determined by the weighted cumulative grade point averageat the end of each semester and is computed on a 100 point scale."
En un glosario encontré:
honors course = curso para estudiantes destacados
advanced course = curso avanzado
advanced placement courses = cursos avanzados acreditados o reconocidos por instituciones universitarias
Me imagino que "joint enrollment" se refiere a cursos en los que se inscriben tanto estudiantes universitarios como estudiantes de bachillerato / secundaria. ¿Cómo se denominaría este programa en español? ¿Simplemente "inscripción mixta"? |
| Yvonne BeckerKudoZ activityQuestions: 3285 ( 5 open) ( 1 without valid answers) ( 64 closed without grading) Answers: 2086
| | Local time: 00:08
|
| | Selected response from: Henry Hinds Local time: 22:38
| Grading comment Muchas gracias 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of reference entries provided | | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  peer agreement (net): +1
| |