ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Education / Pedagogy

abreviaturas

Spanish translation: conviene traducirlas

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:abreviaturas universitarias
Spanish translation:conviene traducirlas
Entered by: TransMark
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:30 Sep 24, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Education / Pedagogy / Education
English term or phrase: abreviaturas
¡Hola! Sigo con el transcript de la universidad de Stanford (¡perdón!).

Consulta: los nombres de los cursos están abreviados. Por ej.: Chem., Math., SLE, etc. ¿Se puede traducir poniendo la palabra entera o hay que respetar la abreviatura? Si se respeta la abreviatura, ¿hay que colocar alguna N de T?

¡Gracias!
María Alejandra Funes
Local time: 01:42
Explicación
Explanation:
Yo lo pondría entero. Normalmente aparece abreviado por falta de espacio (las notas suelen ir en tablas). Pero si a ti te cabe, no veo porqué lo vas a abreviar. En mis traducciones juradas de calificaciones abrevio solo aquello que no me cabe porque es más incómodo leer abreviaturas y andar remitiendo al lector a las Notas del Traductor.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-24 14:48:28 (GMT)
--------------------------------------------------

INTERESANTE:

He encontrado una página que te puede ser muy útil. Contiene abreviaturas de la Universidad de Stanford, con todas las asignaturas que ofrecen. Échale un vistazo.

http://www.stanford.edu/~courses/courses/departments.html

sle Structured Liberal Education
Selected response from:

TransMark
Spain
Local time: 06:42
Grading comment
La verdad es que debería repartir los KudoZ entre todos, porque cada uno de ustedes me aportó información valiosísima, pero el mecanismo es otro, así que esta vez van para Esther. ¡Muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Quim., Mat., etc.
Henry Hinds
5 +3Explicación
TransMark
5 +1si sabés todas las traducciones, traducir los términos al español es aconsejable, sino N del Tcarmen sacco
5si sabés todas las traducciones, traducir los términos al español es aconsejable, sino N del Tcarmen sacco
5Traduce la idea, el concepto.
Clarisa Moraña
3todo depende
Elena Pérez


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Quim., Mat., etc.


Explanation:
"SLE" no sé, pero si se entiende fácilmente la abreviatura en español, ponla así; y si no, vas a tener que poner una Nota del Traductor, pues a lo mejor habrá problemas de espacio.

Dichas notas pueden ir también en una hoja aparte con la traducción de los sellos y demás cositas difíciles de acomodar.

Por otra parte si el acrónimo forma parte de una clave se tiene que dejar igual. (Curso - CHEM101 por ejemplo)


    Exp.
Henry Hinds
Local time: 22:42
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 538

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
0 min
  -> Gracias, Alberto.

agree  MJ Barber
1 min
  -> Gracias, MJ.

agree  Alberto Ide: SLE = ESI (Educación en un segundo idioma)
10 mins
  -> Es un ejemplo donde habría que poner la nota. Gracias, Alberto.

agree  MikeGarcia
38 mins
  -> Gracias, Miguel.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Explicación


Explanation:
Yo lo pondría entero. Normalmente aparece abreviado por falta de espacio (las notas suelen ir en tablas). Pero si a ti te cabe, no veo porqué lo vas a abreviar. En mis traducciones juradas de calificaciones abrevio solo aquello que no me cabe porque es más incómodo leer abreviaturas y andar remitiendo al lector a las Notas del Traductor.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-24 14:48:28 (GMT)
--------------------------------------------------

INTERESANTE:

He encontrado una página que te puede ser muy útil. Contiene abreviaturas de la Universidad de Stanford, con todas las asignaturas que ofrecen. Échale un vistazo.

http://www.stanford.edu/~courses/courses/departments.html

sle Structured Liberal Education

TransMark
Spain
Local time: 06:42
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 14
Grading comment
La verdad es que debería repartir los KudoZ entre todos, porque cada uno de ustedes me aportó información valiosísima, pero el mecanismo es otro, así que esta vez van para Esther. ¡Muchas gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henry Hinds: Buena onda el sitio, porque algo así como "SLE" ni se puede adivinar.
49 mins

agree  Gianna: great and thank you for the tip!
1 hr

agree  Susana Melguizo: Entre los alumnos solíamos decir TPT, en lugar de Teoría y Práctica de la Traducción, pero en ningún programa ni certificación emitida por la Univ. aparecen estas siglas. Usa abreviaturas si es necesario, pero no siglas.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
todo depende


Explanation:
Yo, si tengo espacio suficiente, utilizo las palabras enteras; en caso contrario empleo las abreviaturas que considere que cualquiera puede entender. Nunca he puesto notas del traductor en estos casos.

Espero que te sirva.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-24 14:43:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Estoy de acuerdo con Henry en que si la abreviatura es el código de una asignatura hay que dejarla tal cual.

Elena Pérez
Spain
Local time: 05:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
si sabés todas las traducciones, traducir los términos al español es aconsejable, sino N del T


Explanation:
se procede así cuando uno está seguro del significado, se traducen las abreviaturas, sino se colocan N del T, es la práctica usual en nuestra profesión

carmen sacco
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Orozco
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
si sabés todas las traducciones, traducir los términos al español es aconsejable, sino N del T


Explanation:
se procede así cuando uno está seguro del significado, se traducen las abreviaturas, sino se colocan N del T, es la práctica usual en nuestra profesión

carmen sacco
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Traduce la idea, el concepto.


Explanation:
En general, muchas de las personas en Estados Unidos que vayan a contratar a un egresado o estudiante de la Universidad de Standord, o bien los docentes que analicen el programa para darle una equivalencia en otra universidad de EE.UU. estarán familiarizadas con las siglas empleadas por la universidad de Standford.
Ahora bien, si ese programa va a ser estudiado, empleado, o lo que fuere, en un país de habla hispana, te debes preguntar si se entiende la sigla. La esencia de la traducción es transmitir la idea, el concepto, no las palabras. En este caso, es fundamental para el futuro profesional de la persona que que solicita la traducción que la idea se entienda perfectamente. Si empleas MAT para hacer referencia a Matemáticas, no hay problemas, cualquiera entenderá de qué se trata. Ahora bien, supón que la materia es (ejemplo cualquiera) "Tecnología de la Alimentación" y en el original estaba abreviado FTCH sería absurdo traducir: TECA, porque nadie sabrá qué es TECA.
Tú debes decidir si usas siglas o no, basándote en si dichas siglas son comprensibles para la persona a quien va dirigida la traducción. También es importante que tengas en cuenta la consistencia: si usas siglas, hazlo a lo largo del documento; si optas por el nombre de la materia, también. A veces es buena idea usar siglas y aclararlas con notas del traductor pero CUIDADO, no abuses de las notas porque se pierde fluidez en la lectura y, aparte, van a aburrir al lector (¿cuántas veces nosotros leemos las notas al pie de página?).
Por otra parte, comparto la opinión de mis colegas que no se traducen las siglas que que corresponden al nombre de la materia (yo tuve MAT100, DIS212, MEC213, etc.), pero sí habría que colocar entre paréntesis la aclaración: MAT 100 (MATEMÁTICAS 1, primer año), DIS213 (DISEÑO 1, segundo año), MEC311 (MECÁNICA 2, tercer año).

En resumen, piensa a quien va dirigido el texto y cuál es su objetivo. Ello te dará la pauta de si debes traducir o no las siglas.

Saludos cordiales,

Clarisa Moraña

Clarisa Moraña
Argentina
Local time: 01:42
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: