ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Education / Pedagogy

earthbound, earth-bound

Spanish translation: pegado a la tierra, pesado


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:earthbound
Spanish translation:pegado a la tierra, pesado
Entered by: María Eugenia Wachtendorff
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:26 Sep 28, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Education / Pedagogy / Education
English term or phrase: earthbound, earth-bound
Physical functioning can be deduced from records of the daily activity, which will show how persistent aspects of functioning as the following:

. Freedom or restraint of movement -expansive, abandoned, precise, vigorous, mild, lusty, strong, dainty, graceful, bouncy, *earth-bound,* loose, disjointed, tense, relaxed, tight, restrained, uninhibited.

. Physical quality of the child -poised, restless, serene, *earthbound,* airy, stolid
María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 00:38
pesado, impasible
Explanation:
This is interesting and difficult. I guess we use a metaphor in English for a good reason - from the context, other words in English might be "stolid" or "ponderous" but both seem a little too strong. Spanish: "impasible, imperturbable" don't seem physical enough; "pesado" maybe? My 1962 Roget's Thesaurus doesn't list "earthbound" (the irregular hyphenation you found is probably a proofreader's error.) Hope this is some help.
Selected response from:

Judith Kerman
Grading comment
Thank you very much, Judy! I will use "pesado", which sound quite appropriate in this context.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4concreto/mundano/con los pies en la tierra/
aivars
3pesado, impasible
Judith Kerman


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
concreto/mundano/con los pies en la tierra/


Explanation:
earth·bound
adjective

1. mundane and unimaginative: exclusively concerned with or confined to ordinary everyday or worldly matters and lacking in imagination or spirituality


2. heading toward Earth: heading or moving toward Earth

o

aivars
Argentina
Local time: 01:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pesado, impasible


Explanation:
This is interesting and difficult. I guess we use a metaphor in English for a good reason - from the context, other words in English might be "stolid" or "ponderous" but both seem a little too strong. Spanish: "impasible, imperturbable" don't seem physical enough; "pesado" maybe? My 1962 Roget's Thesaurus doesn't list "earthbound" (the irregular hyphenation you found is probably a proofreader's error.) Hope this is some help.

Judith Kerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you very much, Judy! I will use "pesado", which sound quite appropriate in this context.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: