further education

Spanish translation: formación post-secundaria

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:further education
Spanish translation:formación post-secundaria
Entered by: Alejandro Alcaraz Sintes

03:56 Apr 26, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy / Educación posterior a la secundaria
English term or phrase: further education
¿Con qué nombre los hispano-parlantes residentes en los Estados Unidos conocen el término "further education"?
José Nolasco
El Salvador
Local time: 12:53
formación post-secundaria
Explanation:
Así solucioné yo el problema de "further" en una traducción que hice hace unos años, de un informe sobre la Educación Superior en Europa (disponible en la web: http://www.ujaen.es/serv/gerencia/JHA/Traduccion - Tendencia...

[...] all the further education colleges and universities together provided only 10% of
continuing education offer in their countries in 1996.

sólo el 10% de toda la oferta nacional de Educación Continuada en 1996 es impartida por las universidades y los denominados Further
Education Colleges o “Colegios de Formación Post-secundaria”.

Ninguna traducción será óptima si no existe el mismo tipo de institución en el país de destino de la traducción.

En lugar de "formación", se podría usar "educación" o "enseñanza". ¿Cuál de las tres palabras usan más los hispano-hablantes en general para "education"?
En lugar de "colegios", se podría usar "centros, centros educativos, ... de educación".
Selected response from:

Alejandro Alcaraz Sintes
Spain
Grading comment
Gracias Ale.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4formación post-secundaria
Alejandro Alcaraz Sintes
4educación adicional; más educación
Michael Powers (PhD)
4educación terciaria
nahuelhuapi
3educación superior
Paula Sepúlveda (X)
Summary of reference entries provided
CONTEXTO
Henry Hinds

  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
educación adicional; más educación


Explanation:
Depende del contexto; pero aquí en los Estados Unidos normalmente se refiere a "educastion" como "educación."

Mike :)

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 14:53
Native speaker of: English
PRO pts in category: 251
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
formación post-secundaria


Explanation:
Así solucioné yo el problema de "further" en una traducción que hice hace unos años, de un informe sobre la Educación Superior en Europa (disponible en la web: http://www.ujaen.es/serv/gerencia/JHA/Traduccion - Tendencia...

[...] all the further education colleges and universities together provided only 10% of
continuing education offer in their countries in 1996.

sólo el 10% de toda la oferta nacional de Educación Continuada en 1996 es impartida por las universidades y los denominados Further
Education Colleges o “Colegios de Formación Post-secundaria”.

Ninguna traducción será óptima si no existe el mismo tipo de institución en el país de destino de la traducción.

En lugar de "formación", se podría usar "educación" o "enseñanza". ¿Cuál de las tres palabras usan más los hispano-hablantes en general para "education"?
En lugar de "colegios", se podría usar "centros, centros educativos, ... de educación".

Alejandro Alcaraz Sintes
Spain
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 190
Grading comment
Gracias Ale.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafael Molina Pulgar
3 hrs
  -> Gracias, Rafael. Feliz domingo.

agree  Marina56: ok
6 hrs
  -> Gracias, Marina.

agree  jacana54 (X): Buen domingo!
7 hrs
  -> Gracias, Lucía. Y buen fin de domingo para ti también.

agree  Juan Carlos García
14 hrs
  -> Gracias, Juan Carlos.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
educación superior


Explanation:
http://rodriguez.blogsome.com/2009/04/21/p704/
Fuga de cerebros mexicanos ¿Realidad preocupante o mito genial? Quinta parte
Martes, 21 de abril de 2009
L
a semana pasada buscamos precisar algunos datos sobre el tema que nos ocupa. En primer lugar, el número de mexicanos residentes en Estados Unidos que cuenta con educación superior. Con base en la encuesta continua de hogares del censo estadounidense, dimos la cifra de 681,636 individuos, que representa a quienes poseen cualquiera de los siguientes grados: profesional asociado, bachelor, profesional, maestría o doctorado. De ese total, la gran mayoría (81 por ciento) tiene algunos de los dos grados superiores básicos (asociado o bachelor) y el resto (129,728 personas) acredita formación de posgrado…



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-04-26 09:59:31 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón por las mayúsculas, pero así es como aparece en el enlace:http://www.studyoverseas.com/furthereducation/articles/ukfe....
FURTHER EDUCATION IN THE UK

FURTHER EDUCATION (OFTEN ABBREVIATED TO FE) IS THE TERM USED TO DESCRIBE EDUCATION AND TRAINING THAT TAKES PLACE AFTER THE NORMAL SCHOOL LEAVIGN AGE OF 16, BUT BELOW DEGREE LEVEL. IT IS THEREFORE THE PART OF THE BRITISH EDUCATION SYSTEM THAT MANY INTERNATIONAL STUDENTS JOIN WHEN THEY FIRST COME TO THE UK.



Paula Sepúlveda (X)
Spain
Local time: 20:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alejandro Alcaraz Sintes: "Educación superior" o "Higher Education" se entiende como universitaria, mientras que "Further education" no son estudios universitarios. Bueno, así lo interpreto yo. Saludos cordiales, Darwin.
11 mins
  -> Hola Alejandro. Por lo que yo sé, el término "further education" se utiliza más en el Reino Unido y equivale a "college education" de los EE.UU. Saludos.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
educación terciaria


Explanation:
O estudios terciarios. ¡Suerte!

http://portal.unesco.org/es/ev.php-URL_ID=30096&URL_DO=DO_TO...

nahuelhuapi
Argentina
Local time: 15:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 121
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: CONTEXTO

Reference information:
Por favor, no sabemos si "further" es verbo o sustantivo. Todo en su CONTEXTO...

--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2009-04-26 13:05:02 GMT)
--------------------------------------------------

Todo lo que puedo pedir es que cites el CONTEXTO original.

Henry Hinds
United States
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 618
Note to reference poster
Asker: Se refiere a un sector de la educación posterior a la Escuela Secundaria; en ese sector están la educación superior, la educación de adultos y la "further education" ¿será sinónimo de educación postsecundaria?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search