GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:56 Apr 26, 2009 |
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy / Educación posterior a la secundaria | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alejandro Alcaraz Sintes Spain | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | formación post-secundaria |
| ||
4 | educación adicional; más educación |
| ||
4 | educación terciaria |
| ||
3 | educación superior |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
CONTEXTO |
|
educación adicional; más educación Explanation: Depende del contexto; pero aquí en los Estados Unidos normalmente se refiere a "educastion" como "educación." Mike :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
formación post-secundaria Explanation: Así solucioné yo el problema de "further" en una traducción que hice hace unos años, de un informe sobre la Educación Superior en Europa (disponible en la web: http://www.ujaen.es/serv/gerencia/JHA/Traduccion - Tendencia... [...] all the further education colleges and universities together provided only 10% of continuing education offer in their countries in 1996. sólo el 10% de toda la oferta nacional de Educación Continuada en 1996 es impartida por las universidades y los denominados Further Education Colleges o “Colegios de Formación Post-secundaria”. Ninguna traducción será óptima si no existe el mismo tipo de institución en el país de destino de la traducción. En lugar de "formación", se podría usar "educación" o "enseñanza". ¿Cuál de las tres palabras usan más los hispano-hablantes en general para "education"? En lugar de "colegios", se podría usar "centros, centros educativos, ... de educación". |
| |
Grading comment
| ||