ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Education / Pedagogy

First Class Honours, Second Class Honours (Upper Division)...

Spanish translation: ver respuesta


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:First Class Honours, Second Class Honours (Upper Division)...
Spanish translation:ver respuesta
Entered by: kikiya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:49 May 1, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Education / Pedagogy / Clasificación
English term or phrase: First Class Honours, Second Class Honours (Upper Division)...
Hola:

Estoy traduciendo el reverso de un Trancript de una universidad del Reino Unido donde aparece la siguiente clasificación:

-First Class Honours.
-Second Class Honours (Upper Division)
-Second Class Honours (Lower Division)
-Third Class Honours.

Aunque deje la clasificación en inglés para darle una traducción entre paréntesis aproximada entre un sistema y otro yo propongo:
-Matrícula de Honor.
-Sobresaliente.
-Notable.
-Aprobado.

Ya se ha preguntado en proz sobre alguno de estos términos pero no me aclaro porque no me coincide poniéndolos todos en conjunto.

Espero vuestras propuestas. Gracias mil!!
kikiya
Spain
Local time: 06:46
ver respuesta
Explanation:
Hola Kikiya,

Personalmente, y para equivalentes con España, yo utilizaría lo siguiente, ya que "matrícula de honor" sería "distinction".

First Class Honours. Sobresaliente
Second Class Honours (Upper Division). Notable
Second Class Honours (Lower Division). Bien
Third Class Honours. Suficiente o Aprobado

De hecho las equivalencias son algo equívocas ya que un first class se obtiene con una media de 70%, 2nd Upper, con 60%, un 2nd lowe con 50% y un third con 40%.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-05-01 10:42:19 GMT)
--------------------------------------------------

Estoy más o menos de acuerdo con el comentario de Alejandro sobre los honours (los tiene el curso y no el alumno) aunque en el Reino Unido, a diferencia de Nueva Zelanda, no son un postgraduado).

Me parece muy bien tu opción de dejar las notas en inglés y añadir el equivalente entre paréntesis. De hecho, yo cursé la carrera y el master en el Reino Unido, y así lo hago en mi currículum en español. Para un hispanohablante "clase" y "división" no tendrían ningún sentido.
Selected response from:

Mar Brotons
Spain
Local time: 06:46
Grading comment
Estupendo Mar! El link que me has dado lo explica todo. Anteriormente otras entradas de First Class Honours fueron resueltas como Matrícula de Honor, pero ahora me queda claro de que no es así.

Gracias mil!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1ver respuesta
Mar Brotons
4summa cum laude, magna cum laude (división superior), cum laude...
marideoba
4especialidad / mención
Alejandro Alcaraz Sintes


Discussion entries: 1





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
first class honours, second class honours (upper division)...
especialidad / mención


Explanation:
Ojo, "HONOURS" no tiene nada que ver con "Matrícula de honor" ni con las calificaciones, sino con un "itinerario" con "áreas de especialización principal y secundaria": especialidad/rama, mención. Algo parecido a "major", en contraposición a "minor".

En cuanto a "class" y "division", yo los dejaría sin traducir. Quiero decir, que los traduzcas literalmente "clase" y "división". No existen términos equivalentes en español (España) porque no existen los conceptos.


--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2009-05-01 10:22:06 GMT)
--------------------------------------------------

Busca "have an honours degree" en Google y verás que "honours" no es matrícula de honor.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-05-01 10:32:10 GMT)
--------------------------------------------------

Honours degree
Honours degrees are postgraduate qualifications comprising an additional year of study beyond the bachelor's degree in the discipline.
http://www.massey.ac.nz/massey/students/futurestudents/whats...

Alejandro Alcaraz Sintes
Spain
Local time: 06:46
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 121
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
first class honours, second class honours (upper division)...
ver respuesta


Explanation:
Hola Kikiya,

Personalmente, y para equivalentes con España, yo utilizaría lo siguiente, ya que "matrícula de honor" sería "distinction".

First Class Honours. Sobresaliente
Second Class Honours (Upper Division). Notable
Second Class Honours (Lower Division). Bien
Third Class Honours. Suficiente o Aprobado

De hecho las equivalencias son algo equívocas ya que un first class se obtiene con una media de 70%, 2nd Upper, con 60%, un 2nd lowe con 50% y un third con 40%.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-05-01 10:42:19 GMT)
--------------------------------------------------

Estoy más o menos de acuerdo con el comentario de Alejandro sobre los honours (los tiene el curso y no el alumno) aunque en el Reino Unido, a diferencia de Nueva Zelanda, no son un postgraduado).

Me parece muy bien tu opción de dejar las notas en inglés y añadir el equivalente entre paréntesis. De hecho, yo cursé la carrera y el master en el Reino Unido, y así lo hago en mi currículum en español. Para un hispanohablante "clase" y "división" no tendrían ningún sentido.


    Reference: http://www.thestudentroom.co.uk/wiki/Degree_Classifications
Mar Brotons
Spain
Local time: 06:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 20
Grading comment
Estupendo Mar! El link que me has dado lo explica todo. Anteriormente otras entradas de First Class Honours fueron resueltas como Matrícula de Honor, pero ahora me queda claro de que no es así.

Gracias mil!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Noni Gilbert: De acuerdo con todo lo que has comentado Mar (incluyendo la nota a los 52 minutos).
5 hrs
  -> Gracias, Noni. El país de origen y el de destino es muy importante en estos temas (y tantos otros).
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
first class honours, second class honours (upper division)...
summa cum laude, magna cum laude (división superior), cum laude...


Explanation:
Award of Classes of Honours and Degree of Pass with Merit.
Son honores por haber culminado los estudios (programa) con distinción honorífica, o sea un índice académico alto, muy alto o el mejor índice de la carrera o "highest distinction", o sea el summa cum laude:

Summa Cum Laude
Magna Cum Laude (División suerior)
Magna Cum Laude (División inferior)
Cum Laude



--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2009-05-01 14:25:16 GMT)
--------------------------------------------------

(División superior)


    Reference: http://www.fas.nus.edu.sg/docs/undergrad/2000-01_02_later_co...
marideoba
Local time: 23:46
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: