First Class Honours, Second Class Honours (Upper Division)...
Spanish translation: ver respuesta
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
First Class Honours, Second Class Honours (Upper Division)...
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Education / Pedagogy / Clasificación
English term or phrase:First Class Honours, Second Class Honours (Upper Division)...
Hola:
Estoy traduciendo el reverso de un Trancript de una universidad del Reino Unido donde aparece la siguiente clasificación:
-First Class Honours.
-Second Class Honours (Upper Division)
-Second Class Honours (Lower Division)
-Third Class Honours.
Aunque deje la clasificación en inglés para darle una traducción entre paréntesis aproximada entre un sistema y otro yo propongo:
-Matrícula de Honor.
-Sobresaliente.
-Notable.
-Aprobado.
Ya se ha preguntado en proz sobre alguno de estos términos pero no me aclaro porque no me coincide poniéndolos todos en conjunto.
Personalmente, y para equivalentes con España, yo utilizaría lo siguiente, ya que "matrícula de honor" sería "distinction".
First Class Honours. Sobresaliente
Second Class Honours (Upper Division). Notable
Second Class Honours (Lower Division). Bien
Third Class Honours. Suficiente o Aprobado
De hecho las equivalencias son algo equívocas ya que un first class se obtiene con una media de 70%, 2nd Upper, con 60%, un 2nd lowe con 50% y un third con 40%.
-------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2009-05-01 10:42:19 GMT) --------------------------------------------------
Estoy más o menos de acuerdo con el comentario de Alejandro sobre los honours (los tiene el curso y no el alumno) aunque en el Reino Unido, a diferencia de Nueva Zelanda, no son un postgraduado).
Me parece muy bien tu opción de dejar las notas en inglés y añadir el equivalente entre paréntesis. De hecho, yo cursé la carrera y el master en el Reino Unido, y así lo hago en mi currículum en español. Para un hispanohablante "clase" y "división" no tendrían ningún sentido.
Estupendo Mar! El link que me has dado lo explica todo. Anteriormente otras entradas de First Class Honours fueron resueltas como Matrícula de Honor, pero ahora me queda claro de que no es así.
Gracias mil!! 4 KudoZ points were awarded for this answer
first class honours, second class honours (upper division)...
especialidad / mención
Explanation: Ojo, "HONOURS" no tiene nada que ver con "Matrícula de honor" ni con las calificaciones, sino con un "itinerario" con "áreas de especialización principal y secundaria": especialidad/rama, mención. Algo parecido a "major", en contraposición a "minor".
En cuanto a "class" y "division", yo los dejaría sin traducir. Quiero decir, que los traduzcas literalmente "clase" y "división". No existen términos equivalentes en español (España) porque no existen los conceptos.
-------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2009-05-01 10:22:06 GMT) --------------------------------------------------
Busca "have an honours degree" en Google y verás que "honours" no es matrícula de honor.
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2009-05-01 10:32:10 GMT) --------------------------------------------------
first class honours, second class honours (upper division)...
ver respuesta
Explanation: Hola Kikiya,
Personalmente, y para equivalentes con España, yo utilizaría lo siguiente, ya que "matrícula de honor" sería "distinction".
First Class Honours. Sobresaliente
Second Class Honours (Upper Division). Notable
Second Class Honours (Lower Division). Bien
Third Class Honours. Suficiente o Aprobado
De hecho las equivalencias son algo equívocas ya que un first class se obtiene con una media de 70%, 2nd Upper, con 60%, un 2nd lowe con 50% y un third con 40%.
-------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2009-05-01 10:42:19 GMT) --------------------------------------------------
Estoy más o menos de acuerdo con el comentario de Alejandro sobre los honours (los tiene el curso y no el alumno) aunque en el Reino Unido, a diferencia de Nueva Zelanda, no son un postgraduado).
Me parece muy bien tu opción de dejar las notas en inglés y añadir el equivalente entre paréntesis. De hecho, yo cursé la carrera y el master en el Reino Unido, y así lo hago en mi currículum en español. Para un hispanohablante "clase" y "división" no tendrían ningún sentido.
Mar Brotons Spain Local time: 06:46 Native speaker of: Spanish, Catalan PRO pts in category: 20
Grading comment
Estupendo Mar! El link que me has dado lo explica todo. Anteriormente otras entradas de First Class Honours fueron resueltas como Matrícula de Honor, pero ahora me queda claro de que no es así.
first class honours, second class honours (upper division)...
summa cum laude, magna cum laude (división superior), cum laude...
Explanation: Award of Classes of Honours and Degree of Pass with Merit.
Son honores por haber culminado los estudios (programa) con distinción honorífica, o sea un índice académico alto, muy alto o el mejor índice de la carrera o "highest distinction", o sea el summa cum laude:
Summa Cum Laude
Magna Cum Laude (División suerior)
Magna Cum Laude (División inferior)
Cum Laude
-------------------------------------------------- Note added at 4 horas (2009-05-01 14:25:16 GMT) --------------------------------------------------