Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Education / Pedagogy / Bachelor Course
English term or phrase:Bachelor Course
Estoy traduciendo un certificado expedido desde la Universidad de Osnabrück, Alemania que dice lo siguiente:
"Ms XXXX has been enrolled in the Bachelor Course of European Studies at the University of Osnabrück from XX to XX. The Standar Period of Study is 6 terms which is equal to 3 academic years."
No hay rastro de qué es lo que ha estudiado y no sé a ciencia cierta cómo traducir Bachelor Course.
Explanation: Entiendo "course" como "carrera, estudios"
Nueva terminología de estudios universitarios en España: Grado y Postgrado (Bachelor y Master).
Si la traducción es para España, hay que empezar a usar la nueva terminología, sobre todo cuando los cambios de Bolonia que se están implantando en España reflejan una estructura de ciclos ya existente en otros países de Europa. Sin embargo,
Europa: grado (bacherlor) = 3 años; postgrado (master) = 2 años
España: grado = 4 años; postgrado = 1 año (brillante idea de nuestros dirigentes: acercarse a Europa, pero no del todo)
De ahí que el número de años indicado en el ejemplo siguiente sea diferente del indicado en tu texto original.
Ejemplo:
Instituto Español de Prospectiva de la Educación Superior- IEPES ... - [ Translate this page ] Título de Grado en Estudios Europeos de cuatro años y 240 créditos. ... francés y alemán; un segundo curso dividido modularmente entre la lengua, ... www.iepes.es/secc_convergencia_europea_los_nuevos_titulos.h...
-------------------------------------------------- Note added at 18 horas (2009-06-08 15:35:32 GMT) --------------------------------------------------
Otro ejemplo, de una sitio web creado por el Ministerio de Educación y Ciencia de España sobre el Plan Bolonia:
Nuevos Estudios Adiós a las Licenciaturas y Diplomaturas
El proceso hacia convergencia universitaria europea ha pasado necesariamente por estructurar la educación superior con sistemas comunes. En ese camino, se han quedado las antiguas Licenciaturas y Diplomaturas, las titulaciones de Ingeniería y Arquitectura, así como las de Arquitectura Técnica e Ingeniería Técnica. Ahora, todas las enseñanzas universitarias de Europa se organizan según este modelo de tres ciclos consecutivos:
Grado, destinado a la formación del estudiante para el ejercicio profesional de una o varias disciplinas. Máster, orientado hacia la especialización académica o profesional del alumno, o a su iniciación en funciones investigadores. Doctorado, dedicado al ejercicio de la investigación universitaria.
---------
Ejemplo tomado de la European University Association<&b>:
As a result of Bologna, the overall degree structure of many European countries has been fundamentally changed with the implementation of three degree cycles (Bachelor, Master and Doctorate) that are defined in terms of learning outcomes and credit ranges.
(http://www.eua.be/eua-news/view-item/article/806/)
-----------
Entrada en Wikipedia, s.v. licenciate
After the Bologna process, all official university degrees will fall into one of these three categories: "Grado" (Bachelor), Master and Doctor. Most "Grados" will consist in 4 years (240 ECTS credits), unless it is otherwise ruled by a EU Directive (like Pharmacy, 5 years, or Medicine, 6 years). All university students completing these 4 years will get a "Grado" and may then go on with Master's studies (1 to 2 years, 60-120 ECTS credits). Doctorate studies will in most cases require a research-oriented Master's degree and may or may not include specific courses.
(http://en.wikipedia.org/wiki/Licentiate)
I recommend reading the full section on Spain which will come in handy when translating the old diplomas "Diplomatura" and "Licenciatura" (these "old" degrees will officially cease being offered at Spanish universities as for 2010-2011).
a veces no se ve lo que se tiene delante. Muchas gracias por las explicaciones Alejandro. Espero que con todo esto no estén complicando más la cosa en vez de simplificarla. Mientras no se adapten los planes de estudios, el unificar los nombres de los títulos no va a servir de mucho. Pero esto es ya otra cuestión....
Hola, Teresa.
Efectivamente: en España debemos ya olvidar el término "licenciatura" y usar "grado" y "master".
Los títulos se llamarán: Grado en + nombre del grado (por ejemplo, Estudios Ingleses), o bien Máster en + nombre del máster.
Los titulados de Grado se llamarán: Graduados en... No veo que haya problema terminológico. De hecho es el término que ya se está empleando de forma generalizada.
Los graduados en ingeniería / medicina, seguirán llamándose ingenieros y médicos. No hay problema terminológico. O graduados en Ingeniería.
Sí hay un problema terminológico (y de traducción) para los titulados en un máster. ¿Cómo se llamarán?
Por otra parte:
undergraduate / bachelor students = estudiantes de grado
graduate students = estudiantes de máster
Pero al mismo tiempo hay que entender que "grado" es el primer ciclo: estudios/título de grado. Sin embargo cuando digamos "estudios de postgrado", en principio puede referirse al máster (segundo ciclo) o al doctorado (tercer ciclo). En la práctica, por lo que he observado, se suele usar indistintamente "posgrado" y "máster". Técnicamente esto es incorrecto, repito, pues el Doctorado también es,
Entonces ya no hay licenciaturas. Y qué pasa con las ingenierías? Ya no hay ingenieros? Y cómo se llama el título o la persona. Porque no puede decirse fulanito es "grado" como antes licenciado o ingeniero, pero sí puede decirse que alguién es Bachelor. Gracias Alejandro
Si estás seguro de la equivalencia (que no discuto, porque en asuntos de Bolonia no estoy muy ducha), yo pondría en todo caso: Bachelor (título de grado).
Una cosa es traducir y otra buscar el equivalente, que no siempre existe. En este caso creo que corresponde un término medio, dejando el título original con una explicación. Si el curso se hace en Alemania el título obtenido será el de "Bachelor" que no tiene una equivalencia exacta a pesar de Bolonia.
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +3
bachelor course
plan de estudios de la licenciatura
Explanation: Mike :)
Michael Powers (PhD) United States Local time: 19:17 Native speaker of: English PRO pts in category: 235