Spanish translation: Callar un problema no ayuda a solucionarlo
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-07-28 21:54:06 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy / Social Work
English term or phrase:Nothing gets better by keeping it all inside.
En una gu�a para estudiantes de escuela secundaria explican la labor del consejero/orientador. Les piden a los estudiantes que, ante cualquier problema o inquietud que tengan, busquen la ayuda de este profesional y terminan el p�rrafo con esta frase.
Les ruego que tengan en cuenta que se trata de adolescentes.
Después de una noche de descanso, ya sé por qué usaría "en" : trabajé casi 3 años en un centro de llamadas en Madrid y la presentación al teléfono era "XXX asistencia, buenos días, habla con Nicolas, en qué le puedo ayudar ?"
Por supuesto, así es. En mi consulta NO hay un sustantivo después de "ayudar", como en los ejemplos de Nicolas y Jairo. "Ayudar en"+artículo+sustantivo, creo que todos estamos de acuerdo. Pero "Ayudar a"+verbo. Ejemplos: ayudar a vencer/vencerlo, ayudar a estudiar; ayudar en la lucha, ayudar en los estudios. Pero, ¿ayudar en desarrollar? Definitivamente, no. Si no, pregunta: ¿Ayudar a qué? Ayudar a desarrollar. ¿Ayudar en qué? Ayudar en el desarrollo... Para mí, clarísimo.
Yo personalmente no veo duda, en este contexto es "ayudar a". Existe "ayudar en", ayudar en las labores de la casa. Tambien hay "ayudar con", (ayúdame con esta tarea) En este contexto en particular cualquier otra preposición sería errada y si no lo fuese por lo menos se ve bastante extraña
Me hice un lío y la RAE lo confirma pero no sé por qué, en esta frase yo usaría "en". Estoy de acuerdo con ayudar a limpiar pero yo diría "ayudar [a alguien] en desarrollar un plan". Si alguien nos da una explicación tangible de algún diccionario para quitarme cualquier duda.
NO Nicolas. Ejemplos: Ayudar EN el desarrollo ....
Ayudar EN la casa ... PERO (EN + Sustantivo)
Ayudar A limpiar. Ayudar A desarrollar un plan (A + verbo inf)
Notas de uso
El complemento directo de ayudar va introducido siempre por a: ‘Ayudar a la naturaleza’.
Las preposiciones regidas por este verbo son: a con verbos: ‘a subir’; en con nombres de situación: ‘en la desgracia’; a o en con nombres de acción: ‘a la pronta terminación, en el salvamento’.
No se trata de que el adolescente niegue el problema sino de que no busque ayuda en los recursos disponibles en el sistema educativo. Por eso "callar" me pareció perfecto. Ya conoces la secretividad que caracteriza a los chicos.
I was just kidding, but the point is that filtering by beinf a ProZ member is does not help, you are limiting yourself needlessly. By specialty, that is a horse of a different color.
I was going to suggest "Nada cambia sin hablar de la cosas", but I like Rosa's suggestion better. Unfortunately, i can't even agree with her...