ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Education / Pedagogy

English is a stress-timed language so the stress beats occur at equal intervals

Spanish translation: el ritmo del idioma inglés se basa en la acentuación, de modo que los acentos recaen a intervalos regulares


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:English is a stress-timed language so the stress beats occur at equal intervals
Spanish translation:el ritmo del idioma inglés se basa en la acentuación, de modo que los acentos recaen a intervalos regulares
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:27 Aug 23, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Education / Pedagogy
English term or phrase: English is a stress-timed language so the stress beats occur at equal intervals
Hola a todos, estoy haciendo una traducción sobre la enseñanza del inglés como segunda lengua a niños pequeños. Si me pudieseis ayudar a traducir esta frase os lo agradecería!

un saludo!!
beagoss
ver dentro
Explanation:
Yo respetaría la correlación "timed... so" y haría una traducción libre de este tipo:

"el ritmo del idioma inglés se caracteriza porque los golpes de acentuación se producen a intervalos regulares"

"el ritmo del idioma inglés se caracteriza por la regularidad de los intervalos entre los golpes de acentuación"

"el ritmo del idioma inglés viene marcado por intervalos regulares entre los golpes de acentuación"

S

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-08-24 10:40:41 GMT)
--------------------------------------------------

Opciones algo más literales:

"la acentuación rítmica del idioma inglés se caracteriza por la regularidad de los intervalos entre los acentos / golpes de acentuación"

"el ritmo de acentuación del idioma inglés se caracteriza por la regularidad de los intervalos entre los acentos / golpes de acentuación"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2009-08-25 01:06:48 GMT)
--------------------------------------------------

Después de darle más vueltas, me decido por esta opción más cercana al original: "el ritmo del idioma inglés se basa en la acentuación, de modo que los acentos recaen a intervalos regulares"
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 01:20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3ver dentro
Beatriz Ramírez de Haro
5El inglés es una lengua con el ritmo marcado por los acentos, con lo que los acentos se suceden a...
josecarmona
5el inglés es una lengua isoacentual de modo que el acento (re)cae a intervalos iguales de tiempo
Alejandro Alcaraz Sintes
5 -1el Inglés es un idioma basado en tiempos de acentuación, por lo tante los golpes de acentuación...Anandrade
3 -1...es un idioma marcado por el tiempo de los acentos, así que estos se suceden a intervalos iguales
Luis Mata
Summary of reference entries provided
eugenia quintan

Discussion entries: 4





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
english is a stress-timed language so the stress beats occur at equal intervals
...es un idioma marcado por el tiempo de los acentos, así que estos se suceden a intervalos iguales


Explanation:
Creo que vendría a ser algo más o menos así.

Luis Mata
Spain
Local time: 01:20
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  josecarmona: En todo caso "por el ritmo" no "por el tiempo"
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
english is a stress-timed language so the stress beats occur at equal intervals
el Inglés es un idioma basado en tiempos de acentuación, por lo tante los golpes de acentuación...


Explanation:
Es una opción.

Anandrade
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  josecarmona: Lo complicas innecesariamente.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
english is a stress-timed language so the stress beats occur at equal intervals
el inglés es una lengua isoacentual de modo que el acento (re)cae a intervalos iguales de tiempo


Explanation:
O bien "lengua de ritmo isoacentual" o "lengua isocrónica".
El término se opone a "isosilábica", que se aplica a lenguas como el español.

Ejemplos:
[PDF] Organización temporal del español: elprincipio de isocronía - [ Translate this page ]
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
Fowler 1981a, 1981b) han comprobado que las lenguas isoacentuales se caracterizan, además, por un fenómeno de compresión silábica (o vocálica): cuanto ...
revistas.ucm.es/fll/0212999x/articulos/RFRM9797120029A.PDF - Similar
by M ALMEIDA - Cited by 4 - Related articles - All 7 versions

El ritmo - [ Translate this page ]
18 Ene 2009 ... Lenguas de compás acentual, lenguas de ritmo isoacentual, stress-timed languages . Las vocales acentuadas tienden a aparecer a intervalos ...
liceu.uab.es/~joaquim/.../fon.../suprasegmentales_ritmo.html - Cached - Similar

[PDF] (Microsoft Word - ordu\361a_clg8_septiembre.doc) - [ Translate this page ]
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
adaptación a lenguas indoeuropeas como el español y el alemán, representativas de ritmo isosilábico e isoacentual respectivamente, resulta de gran solvencia ...
www.lllf.uam.es/clg8/actas/pdf/paperCLG89.pdf - Similar

Portal Libro - Rincón del Árbol - La magia de la lírica inglesa ... - [ Translate this page ]
La prosodia del verso inglés es acentual, pero no silábica. .... de 39 puntuales acentos cayendo como martillazos a intervalos iguales. ... Desplazamos el acento de la segunda sílaba a la primera, y la estrofa así obtenida es una ...
www.portallibro.com.ar/articles.php?lng=es&pg=1516 - Cached - Similar

[PPT] Articulación y pronunciación del español - [ Translate this page ]
File Format: Microsoft Powerpoint - View as HTML
La distancia entre acentos variará en función del número de sílabas ... Hay intervalos idénticos en duración que difieren en el número de sílabas. ... Este comportamiento contrasta con el del inglés, donde la duración de una sílaba ...
liceu.uab.es/~maria/Doctorado_letras/ritmo.ppt - Similar

Alejandro Alcaraz Sintes
Spain
Local time: 01:20
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 121

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  josecarmona: Esto es demasiado complicado. La traducción es mas sencilla. =>no te digo que no. No digo que las palabras no existan. Pero introduces un uso de tecnicísmos que en original no existe, por lo tanto estás creando mas que traduciendo.
3 hrs
  -> Hola, José. Estoy en desacuerdo contigo. Los términos "isoacentual" e "isosilábico" son de uso habitual en cualquier curso de fonética y fonología del inglés. La terminología específica de una disciplina siempre resulta complicada para quien no la conoce.

agree  eugenia quintan
975 days
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
english is a stress-timed language so the stress beats occur at equal intervals
El inglés es una lengua con el ritmo marcado por los acentos, con lo que los acentos se suceden a...


Explanation:
"El inglés es una lengua con el ritmo marcado por los acentos, con lo que los acentos se suceden a intervalos regulares".

Es una traducción directa sencilla y evidente.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2009-08-23 21:26:39 GMT)
--------------------------------------------------

queda mejor si la segunda parte es "con lo que estos se suceden a intervalos regulares"

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-08-24 08:43:32 GMT)
--------------------------------------------------

El inglés es una lengua con el ritmo marcado por la acentuación, con lo que los acentos se suceden a intervalos regulares.

Creo que mejor aún así.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-08-24 11:31:58 GMT)
--------------------------------------------------

Alejandro, no tengo miedo a los disagrees. Si crees que tu propuesta es correcta, no puedes pensar correctamente que la mia también lo es. Pretenden y hacen cosas diferentes y no compatibles. No hay ningun problema si en vez de un tímido "neutral" me marcas un claro "desacuerdo".

Pero no nos comportemos como si todas la respuestas valiesen igual o diesen lo mismo.

josecarmona
Spain
Local time: 00:20
Works in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa Elena Lozano Arton
2 mins

agree  Ismael Diaz Pelliza
39 mins

neutral  Alejandro Alcaraz Sintes: Tu propuesta es una explicación o perífrasis del término "stress-timed" or "isoacentual". A mi juicio, debe usarse un término en español, lo cual no quiere decir que propuesta sea incorrecta, como no lo es la mía. Saludos.
14 hrs
  -> Tienes razón en lo primero que dices, pero tu propuesta es mas culta y compleja que el original inglés, la mia no. Por lo tanto considero la tuya errónea. Y además estoy en mi derecho de hacerlo.

disagree  Multitran: José, que te pasa? Están todas las opciones mal menos la tuya? Me parece muy baja tu actitud. Yo también podría decir que en vez de lengua es lenguaje, que ritmo no aparece en el original , está agregado por tí y podría seguir pero ya no me interesa.
16 hrs
  -> ¿porque tiene que pasarme algo? Es simple lógica, si creo que mi opción es correcta y mejor traducción, como es logico las demas me parece erróneas. ¿Porque deben parecerme correctas? Si crees que en vez de lengua es lenguaje y no es ritmo, debes decirlo

neutral  Beatriz Ramírez de Haro: ¡¡Ojo, no confundir "¿por qué?" con "porque"!!
1 day1 hr

disagree  eugenia quintan: los intervalos de tiempo en el ingles no son regulares son iguales
976 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
english is a stress-timed language so the stress beats occur at equal intervals
ver dentro


Explanation:
Yo respetaría la correlación "timed... so" y haría una traducción libre de este tipo:

"el ritmo del idioma inglés se caracteriza porque los golpes de acentuación se producen a intervalos regulares"

"el ritmo del idioma inglés se caracteriza por la regularidad de los intervalos entre los golpes de acentuación"

"el ritmo del idioma inglés viene marcado por intervalos regulares entre los golpes de acentuación"

S

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-08-24 10:40:41 GMT)
--------------------------------------------------

Opciones algo más literales:

"la acentuación rítmica del idioma inglés se caracteriza por la regularidad de los intervalos entre los acentos / golpes de acentuación"

"el ritmo de acentuación del idioma inglés se caracteriza por la regularidad de los intervalos entre los acentos / golpes de acentuación"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2009-08-25 01:06:48 GMT)
--------------------------------------------------

Después de darle más vueltas, me decido por esta opción más cercana al original: "el ritmo del idioma inglés se basa en la acentuación, de modo que los acentos recaen a intervalos regulares"

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 01:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 329
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  clisaz: sí, yo escogería "el ritmo del idioma inglés se caracteriza por la regularidad..." muy buena opción, no suena a traducción literal.
22 mins
  -> Muchas gracias, clisaz - Bea

agree  Teresa Mozo
10 hrs
  -> Gracias, Teresa - Bea

agree  Jesús Romero
11 hrs
  -> Gracias, Jesús - Bea

disagree  josecarmona: Ni "so" tiene que ver con "por/porque" ni debes añadir significados que no están en el original inglés.
12 hrs
  -> Pues yo, en cambio, considero que tu respuesta no capta correctamente el sentido de "is...timed...so", pero aquí no se trata de dedicarse a poner disagrees a diestro y siniestro, sino de ofrecer al preguntante un abanico de opciones donde elegir.

agree  Multitran: No me gusta 'golpes', pero al menos no agregaste 'ritmo'.
13 hrs
  -> A mí tampoco me entusiasma, por eso propongo "acentos" en las últimas opciones. Saludos y gracias por el agrí - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


976 days
Reference

Reference information:
el ingles es stress - timed language porqué la silaba acentuada tiende a ser separada por intervalos iguales de tiempo, sin tener en cuenta la cantidad de sílabas inacentuadas en el medio.

el español es syllable - timed language porque las silabas tanto acentuadas como sin acento tiende a ocurrir en bastante menos intervalos de tiempo.


esta es una referencia para que te puedas guiar mejor al aceptar la respuesta indicada.

Example sentence(s):
  • el intervalo de tiempo en ingles seria algo como OoooO Y en spañol OoOoO
eugenia quintan
Chile
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 6, 2009 - Changes made by Beatriz Ramírez de Haro:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: