ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Spanish » Education / Pedagogy

terminte and discharge

Spanish translation: terminar y liberar


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:terminte and discharge
Spanish translation:terminar y liberar
Options:
- Contribute to this entry

22:25 Oct 31, 2009Login or register (free) for more options.
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-11-04 13:59:43 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Education / Pedagogy / bankrupcy
English term or phrase: terminte and discharge
Hello
I am translating a letter from a lawyer's firm and found:
"TERMINATION OF THE FIRM BY THE CLIENT: The client shall have the right to terminate and discharge the Firm..."

I think: "DESPIDO DE LA FIRMA POR PARTE DEL CLIENTE: El cliente puede despedir y dar de alta a la firma..."

PREGUTAS:
Puede un individuo "despedir" una firma?

es "dar de alta" adecuado para este contexto o es solo para contexto medico? que otro termino se podria usar entonces en lugar de "discharge"?

Gracias por su ayuda;
chaski
United States
terminar y liberar
Explanation:
Dar por terminado el contrato y liberar... (de cualquier responabilidad, etc. indicada en el contrato)
Ref. Steven Kaplan, Business Dictionary and own experience.
Selected response from:

Lamarche
United States
Local time: 16:22
Grading comment
Finiquitar suena bien oficial, me parece bien. Y eximir de responsabilidad a la Firma. Usere estos. Muchisimas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3terminar y liberar
Lamarche
3terminar eximir de responsabilidad a la empresa o firma
Flavio Figueroa


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
terminar y liberar


Explanation:
Dar por terminado el contrato y liberar... (de cualquier responabilidad, etc. indicada en el contrato)
Ref. Steven Kaplan, Business Dictionary and own experience.

Lamarche
United States
Local time: 16:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Finiquitar suena bien oficial, me parece bien. Y eximir de responsabilidad a la Firma. Usere estos. Muchisimas gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Castro
7 mins
  -> thanks Ana.

agree  wmpetzall: Finiquitar el contrato con la firma
4 hrs
  -> Seguramente es parte del contenido de la clausula de Terminación.

agree  MariaMast
7 hrs
  -> thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
terminar eximir de responsabilidad a la empresa o firma


Explanation:
Creo que podría ser esta la traducción

Flavio Figueroa
Chile
Local time: 17:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: