ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Spanish » Education / Pedagogy

Child

Spanish translation: el niño


15:35 Nov 4, 2009Login or register (free) for more options.
English to Spanish translations [PRO]
Education / Pedagogy / Parent Education
English term or phrase: Child
I am translating hand outs for parent education and they talk about Corrective Teaching Model. Throughout the whole document it mentions "the child".
What I am wondring is what is the correct way to put this in spanish. Should I put " el niño o la niña", "el/la niña" or "el niño(a)". Or is it ok to just put it the first time it comes out and let it be implied and just leave niño in the rest of the document. What is the correct way?
neeshki87
United States
Local time: 02:43
Spanish translation:el niño
Explanation:
Eso es lo que recomienda la RAE.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-11-04 15:41:58 GMT)
--------------------------------------------------

Copio del "Diccionario panhispánico de dudas" de la Real Academia de la Lengua:

"2. Uso del masculino en referencia a seres de ambos sexos

2.1. En los sustantivos que designan seres animados, el masculino gramatical no solo se emplea para referirse a los individuos de sexo masculino, sino también para designar la clase, esto es, a todos los individuos de la especie, sin distinción de sexos: El hombre es el único animal racional; El gato es un buen animal de compañía. Consecuentemente, los nombres apelativos masculinos, cuando se emplean en plural, pueden incluir en su designación a seres de uno y otro sexo: Los hombres prehistóricos se vestían con pieles de animales; En mi barrio hay muchos gatos (de la referencia no quedan excluidas ni las mujeres prehistóricas ni las gatas). Así, con la expresión los alumnos podemos referirnos a un colectivo formado exclusivamente por alumnos varones, pero también a un colectivo mixto, formado por chicos y chicas. A pesar de ello, en los últimos tiempos, por razones de corrección política, que no de corrección lingüística, se está extendiendo la costumbre de hacer explícita en estos casos la alusión a ambos sexos: «Decidió luchar ella, y ayudar a sus compañeros y compañeras» (Excélsior [Méx.] 5.9.96). Se olvida que en la lengua está prevista la posibilidad de referirse a colectivos mixtos a través del género gramatical masculino, posibilidad en la que no debe verse intención discriminatoria alguna, sino la aplicación de la ley lingüística de la economía expresiva; así pues, en el ejemplo citado pudo —y debió— decirse, simplemente, ayudar a sus compañeros. Solo cuando la oposición de sexos es un factor relevante en el contexto, es necesaria la presencia explícita de ambos géneros: La proporción de alumnos y alumnas en las aulas se ha ido invirtiendo progresivamente; En las actividades deportivas deberán participar por igual alumnos y alumnas. Por otra parte, el afán por evitar esa supuesta discriminación lingüística, unido al deseo de mitigar la pesadez en la expresión provocada por tales repeticiones, ha suscitado la creación de soluciones artificiosas que contravienen las normas de la gramática: Marca de incorrección.las y los ciudadanos.

2.2. Para evitar las engorrosas repeticiones a que da lugar la reciente e innecesaria costumbre de hacer siempre explícita la alusión a los dos sexos (los niños y las niñas, los ciudadanos y ciudadanas, etc.; → 2.1), ha comenzado a usarse en carteles y circulares el símbolo de la arroba (@) como recurso gráfico para integrar en una sola palabra las formas masculina y femenina del sustantivo, ya que este signo parece incluir en su trazo las vocales a y o: Marca de incorrección.l@s niñ@s. Debe tenerse en cuenta que la arroba no es un signo lingüístico y, por ello, su uso en estos casos es inadmisible desde el punto de vista normativo; a esto se añade la imposibilidad de aplicar esta fórmula integradora en muchos casos sin dar lugar a graves inconsistencias, como ocurre en Marca de incorrección. Día del niñ@, donde la contracción del solo es válida para el masculino niño."
Selected response from:

Miguel Armentia
Spain
Local time: 09:43
Grading comment
Thanks for your help. It will come in handy because I translate a lot of documents with this term.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +14el niño
Miguel Armentia
4 +2el menorLuis Javier Otoya
4 +1los niños/el alumnado
Marcela Robaina Boyd
5niño(a) menor
yolanda Speece


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +14
child
el niño


Explanation:
Eso es lo que recomienda la RAE.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-11-04 15:41:58 GMT)
--------------------------------------------------

Copio del "Diccionario panhispánico de dudas" de la Real Academia de la Lengua:

"2. Uso del masculino en referencia a seres de ambos sexos

2.1. En los sustantivos que designan seres animados, el masculino gramatical no solo se emplea para referirse a los individuos de sexo masculino, sino también para designar la clase, esto es, a todos los individuos de la especie, sin distinción de sexos: El hombre es el único animal racional; El gato es un buen animal de compañía. Consecuentemente, los nombres apelativos masculinos, cuando se emplean en plural, pueden incluir en su designación a seres de uno y otro sexo: Los hombres prehistóricos se vestían con pieles de animales; En mi barrio hay muchos gatos (de la referencia no quedan excluidas ni las mujeres prehistóricas ni las gatas). Así, con la expresión los alumnos podemos referirnos a un colectivo formado exclusivamente por alumnos varones, pero también a un colectivo mixto, formado por chicos y chicas. A pesar de ello, en los últimos tiempos, por razones de corrección política, que no de corrección lingüística, se está extendiendo la costumbre de hacer explícita en estos casos la alusión a ambos sexos: «Decidió luchar ella, y ayudar a sus compañeros y compañeras» (Excélsior [Méx.] 5.9.96). Se olvida que en la lengua está prevista la posibilidad de referirse a colectivos mixtos a través del género gramatical masculino, posibilidad en la que no debe verse intención discriminatoria alguna, sino la aplicación de la ley lingüística de la economía expresiva; así pues, en el ejemplo citado pudo —y debió— decirse, simplemente, ayudar a sus compañeros. Solo cuando la oposición de sexos es un factor relevante en el contexto, es necesaria la presencia explícita de ambos géneros: La proporción de alumnos y alumnas en las aulas se ha ido invirtiendo progresivamente; En las actividades deportivas deberán participar por igual alumnos y alumnas. Por otra parte, el afán por evitar esa supuesta discriminación lingüística, unido al deseo de mitigar la pesadez en la expresión provocada por tales repeticiones, ha suscitado la creación de soluciones artificiosas que contravienen las normas de la gramática: Marca de incorrección.las y los ciudadanos.

2.2. Para evitar las engorrosas repeticiones a que da lugar la reciente e innecesaria costumbre de hacer siempre explícita la alusión a los dos sexos (los niños y las niñas, los ciudadanos y ciudadanas, etc.; → 2.1), ha comenzado a usarse en carteles y circulares el símbolo de la arroba (@) como recurso gráfico para integrar en una sola palabra las formas masculina y femenina del sustantivo, ya que este signo parece incluir en su trazo las vocales a y o: Marca de incorrección.l@s niñ@s. Debe tenerse en cuenta que la arroba no es un signo lingüístico y, por ello, su uso en estos casos es inadmisible desde el punto de vista normativo; a esto se añade la imposibilidad de aplicar esta fórmula integradora en muchos casos sin dar lugar a graves inconsistencias, como ocurre en Marca de incorrección. Día del niñ@, donde la contracción del solo es válida para el masculino niño."

Miguel Armentia
Spain
Local time: 09:43
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 95
Grading comment
Thanks for your help. It will come in handy because I translate a lot of documents with this term.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miriam Perez Mariano
20 mins
  -> Muchas gracias, Miriam.

agree  HannahBreckner
23 mins
  -> Gracias, Hannah.

agree  Monika Jakacka: :)
33 mins
  -> Muchas gracias, Monika.

agree  Chriswa: Creo que es lo más simple y claro, quizás con la forma más completa al principio.
45 mins
  -> Gracias por el comentario, Chriswa.

agree  Abaz
48 mins
  -> Muchas gracias, Abaz.

agree  Maria-Jose Pastor: como toda la vida
1 hr
  -> Muchas gracias, María-José.

agree  Carlos Segura
1 hr
  -> Muchas gracias, Carlos.

agree  Monique Rojkind
1 hr
  -> Muchas gracias, Monique.

agree  Teresa Mozo: eso!, dejemos el lenguaje políticamente correcto para los políticos y las políticas y sus aburridas charlas
2 hrs
  -> ¡Economía lingüística! Además un texo lleno de los/las niños/as es realmente incómodo de leer para todos/as: los/las niños/as, los/las adultos/as y los/las ancianos/ancianas.

agree  Beatriz Ramírez de Haro
4 hrs
  -> Gracias y buenas noches, Beatriz.

agree  cecilia veronica de vecchi: si es un termino generico en español, aceptado sin problemas. Para distinguir hay que aclarar ella o el.
7 hrs
  -> Gracias por los comentarios, Cecilia.

agree  wmpetzall
10 hrs
  -> Gracias, compañera.

agree  LadyofArcadia
16 hrs
  -> Gracias de nuevo, compañera.

agree  DaviniaV
1 day16 mins
  -> Gracias y que tengas un día fantástico, DaviniaV.
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
child
el menor


Explanation:
Igualmente en masculino, como lo recomienda la Academia, aunque "menor" es algo más genérico que "niño".

Luis Javier Otoya
Colombia
Local time: 03:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  yolanda Speece: This is generic as well and may be an option to help you avoid this problem altogether!
5 mins

agree  Maria Choque
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
child
niño(a) menor


Explanation:

I realize that it is "minor child" but if you think about it "niño" is just a boy.





--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-11-04 16:13:17 GMT)
--------------------------------------------------

el(la) niño(a).

As a translator in the US, this is how I have seen it done and have done it myself. This way it does not appear to only focus on the boys but the girls as well.

Some people may take it as ostracizing and may perceive the documentation to favor the boys.

You don't want to upset that group for legal reasons. Believe it or not, lawsuits have been filed for less.




yolanda Speece
United States
Local time: 02:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
child
los niños/el alumnado


Explanation:
El uso del plural suaviza un poco la presencia del género masculino.

Por supuesto, Miguel tiene razón (gramaticalmente), pero también es cierto que como usuarias de la lengua no está de más que militemos para hacer más visible la presencia de las mujeres.

La otra posibilidad es usar un sustantivo genérico como "el alumnado".

Te compadezco, porque si es para el mercado hispanoamericano de Estados Unidos, la tendencia es usar el o/a. Y, ¡ojo!, recordá que también tendrás que modificar todos los artículos, pronombres y adjetivos, para mantener la concordancia.


Marcela Robaina Boyd
Uruguay
Local time: 06:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adriana Real Ferreiro: Hi! I had to agree with you!!!
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: